Ли застонал. — Но простые люди..., мы имеем одну кровь..., мы - братья.
Фон Майнц пожал плечами.
Ли наклонился, засунул свободную штанину брюк в сапог, а затем попытался встать. Его рот перекосился от боли.
Его гость наклонился вперед, заинтересованный, но пожилой человек отмахнулся. — Ревматизм, Полковник. Я - старик. Мои суставы... Он встал. — Я не могу взять ваше оружие, Полковник. Я рискну, попытаюсь вырваться завтра. Я думаю, что для вас бессмысленно оставаться дольше. Как вы возвратитесь к своему времени?
— Без проблем, Генерал. Я выхожу в темноту. Есть своего рода дверь, недалеко от того места, где привязана моя лошадь. Я прохожу через нее с оружием, и вы меня больше никогда не увидите. Я оставлю гнедого здесь. Он ваш, если хотите. Напомните генералу Гранту, что в вашей армии лошади принадлежат лично людям, а не правительству Конфедерации.
— Если все это будет.
— Так и будет. Полковник посмотрел вверх на полную луну. — Возможно, что это к лучшему. Вы слышали о Жюле Верне?
— Французский научный писатель? Я слышал о нем. Никогда не читал ни одной из его книг, хотя я понимаю, что «Пять недель на воздушном шаре» довольно популярны у нашей молодежи.
— Да. И в этом году, «С Земли на Луну».
— Дикая фантазия, Полковник.
— Так ли? Ваши великие
— «Ионный» двигатель? Все после моего времени. И я не верю, что знаю происхождение названия. Какая-то связь с Ли из Виржинии?
— Очень близко, генерал. Его гость криво улыбнулся. Звездолет, кстати, получил название «Роберт Э. Ли».
Старый солдат посмотрел ему вслед. Более четверти миллиона южных парней погибли в этой войне. В пределах его власти была возможность компенсировать их жертву, и он оттолкнул ее. Что бы мог подумать Стоунволл Джексон? А Джеб Стюарт и А. П. Хилл? Все они перевернулись в своих могилах?
Был ли он в глубине души тайным Юнионистом? Видел ли он эту обильную землю, простирающуюся одной золотой полосой от Атлантики до Тихого океана и от Нового Орлеана до канадской границы? Думал ли он тайно о том, что все люди должны быть свободными? У него никогда не было рабов, кроме непродолжительного времени, когда он унаследовал нескольких от своей тёщи. Он немедленно освободил их. Сколько унижений ждет его и его армию?
* * *
Было утро, и он смотрел на юг через полевой бинокль.
— Мы прошли через Шеридана, — пробормотал он. — Но на этом все и заканчивается. Он передал бинокль своему помощнику. — Это Орд подходит, не так ли?
— Орд? Не могу разобрать обмундирование, сэр. Да, боюсь, что да. По крайней мере, корпус.
— Шеренга на шеренге синего цвета, — пробормотал Ли.
— Что, сэр?
— Не имеет значения. Война закончена, Поттер. Сигнал генералу Гордону. Он знает, что делать.
— Но…
— Продолжайте, Поттер.
* * *
У Вилмера Маклина было неприятное дурное чувство в его пищеварительном тракте. Он теперь знал, что Всевышний следил за ним в этой войне, от начала до самого конца. 21 июля 1861 генерал Борегард реквизировал прекрасный сельский дом Маклина под Манассасом. И только он сел за обед, как пушечное ядро врезалось в камин столовой, объявив, таким образом, что северяне были на пути к Ричмонду. Итак, Вилмер Маклин всё распродал и переместился на юг и запад, к деревне Дворца Правосудия Аппоматтокса, и здесь построил еще более прекрасный дом, где по всей логике он был бы в состоянии заняться сельским хозяйством в мире и спокойствии, вдали от путей армий.
Но судьба распорядилась иначе. Сейчас его каретный круг, передний двор, крыльцо и салон роились большим количеством генералов и меньших офицеров. С обеих сторон их было больше, чем пчел в его цветущих яблонях.
Все они моментально прекратили говорить и раздвинулись, проложив путь для неопрятного офицера в грязной синей форме. — Генерал Ли? — спросил он. Кто-то сказал «да», он подошел к крыльцу и вошел в дом Вилмера Маклина.
* * *
— Остальное легко, Генерал Ли, — заявил генерал Гордон. — Наши войска просто идут по той дороге туда, складывают оружие в поле справа, а затем идут домой.
— Вдоль обочины есть оборонительный рубеж Янки, — беспокойно сказал майор Поттер.
— Не волнуйтесь, Поттер, — сказал Ли. — Это - бригада Чемберлена. Просто чтобы поддерживать порядок. Достойный парень, Чемберлен. Был профессором колледжа.
— Там пойдут мои мальчики, — сказал Гордон. — Я лучше направлюсь туда с ними.
— Да, конечно, — ответил Ли. — Поезжайте.
Офицер галопом отъехал.
Где-то впереди послышался резкий звук горна. Он отозвался эхом и повторно прокатился вдоль дороги. Затем генерал Ли и его помощник услышали хриплый крик, повторившийся по голубой линии вдоль дороги, и затем шлепок тысяч винтовок по огрубелым ладоням.
Майор Поттер привстал на стременах. — Мой Бог, сэр! Что это!