Небо начало сереть, когда она вышла на улицу. Через окно второго этажа за ней снова следил похожий на грифа-стервятника старик, угнездившийся в Архиве исследований океанских глубин и морской разведки. Ди на мгновенье встретилась с ним взглядом, и портьеры перед грифом-стервятником тут же плотно сомкнулись.
Визитные карточки подтвердили, что этот «гриф», как и другие незнакомцы, мелькавшие за окнами зданий по улице Малого Наследия, водворился там явочным порядком, как сама Ди в музее. Предыдущий куратор Национального музея рабочего, равно как и главный архивариус Архива изучения морских исследований и океанских глубин, исполнял сейчас функции премьер-министра при временном правительстве.
Бывший куратор оказался тем самым веселым джентльменом, которого Ди встретила в тот далекий день в большом зале Общества психейных исследований, другом ее брата, рассказчиком истории Саймона Джентля и обладателем сверкающего золотого жилета. И у него было имя: Алоис Ламм.
Сейчас Ламм, вероятно, весьма преклонных лет: рассказывая о совещаниях глав временного правительства, Роберт описывал драматурга как выжившего из ума старца. Ди помнила, как ее лейтенанту задали прочитать одну из пьес Ламма, но осилила его сочинение только она.
В первую совместную ночь в комнатах Роберта, не в силах спать, но не желая уходить, Ди взяла с ночного столика сборник пьес. У горничных было мало возможностей читать, да и университетское начальство не одобряло такого увлечения среди служанок, держась того мнения, что чтение будет сбивать их с толку и отвлекать от работы.
Роберт спал, а Ди прочла пьесу до конца – историю о дьяволе, обманом заставившем отца семейства убить свою сестру, а его сына – прикончить своего папашу. Мужчины думали, что они поймали дьявола в ловушку, но дьявол сам позволил поймать себя. Когда сын накладывает на себя руки, дьявол с извинениями уходит со сцены в левую кулису и появляется вновь из правой кулисы в виде молодого человека в костюме импрессарио. Изменившись таким образом, он приглашает на сцену персонажа, обозначенного в списке действующих лиц как «молодая красавица», и спрашивает, выпила бы она кровь этих дураков, если бы это дало ей вечную жизнь. «Вы серьезно?» – переспрашивала красавица, и дьявол отвечал: «Абсолютно!» Красавица некоторое время размышляла – с напускной скромностью, как указывала авторская ремарка, – и начинала ответ фразой: «Ну, раз уж мы здесь говорим начистоту…»
На этом занавес опускался, и оркестр вновь начинал играть «Тему Дьявола».
Когда Роберт проснулся, Ди рассказала ему, что пьеса о двух охотниках, которые решили, будто они поймали дьявола, но на деле вышло как раз наоборот. А про себя она подумала, что пьеса Ламма больше всего напоминает подробный отчет о нескольких казнях. Дьявол ни разу не попадал в реальную опасность и все безошибочно спланировал – такой подход отдавал дешевым шулерством. В чем прикол, если у героев с самого начала не было шансов?
Впрочем, сейчас Ди ехала не затевать полемику с Алоисом Ламмом по поводу его опуса.
Она только спросит: «Что сталось с моим братом Амброузом? И почему страшное будущее просачивается через вашу магическую дверь прямо в стены моего музея?»
И последнее, и самое главное: «Почему вас надо оставить в живых?»
В воздухе чувствовалась гарь ночных пожаров, свежесть и сырость. Низкий, по колено, осенний туман расползался по улицам. Ди одолжила сумку у восковой женщины с экспозиции, посвященной добыче желтого песка. Сумка оказалась непростая – неярко поблескивающий и слегка липкий материал, а подкладка из бирюзового шелка. На ярлыке внутри напечатано слово «Гуччи» – вероятно, имя дамы, однако на посторонний взгляд – особенно мужской – в сумке не содержалось ничего странного. В нее уместились мешочек со стеклянными глазами и массивный бутафорский пистолет из кобуры «лейтенанта Харт». Громоздкий пистолет был металлическим, как настоящий, но не таким тяжелым, как предполагали его размеры. Им можно разве что отвлечь внимание: приглядевшись, любой сообразит, что пистолет ненастоящий: гладкая рукоять переходила сразу в ствол: куда вставлять патроны, если нет барабана? Да и спусковой крючок заклинило.
Свернув на Лигейт-авеню, Ди торопливо прошла мимо бывшего посольства, вспомнив далекое утро, когда нянька заболела и Ди выполнила обещание, данное брату, – лично приехала сюда за Амброузом.
Она думала и об утре, когда Роберт провожал ее к Обществу психейных исследований, куратором которого Ди хотелось стать, и как они еще шутили, что обитавшие там духи превратились в пепел.
Те утра казались немыслимо близкими сегодняшнему – их, как параллельный мир и сгоревшую Вестибулу, разделял всего один шаг. Ди не слишком удивилась бы, встретив прежнюю себя, идущую навстречу.
Каблучки легко постукивали по тротуару. Сзади Ди чувствовала непривычный турнюр.
Она ощущала и еще кое-что: она не одна. Боковым зрением Ди замечала кошек, беззвучно бежавших за ней во всю прыть: маленькие силуэты тонули в тумане, цеплявшемся за фундаменты домов. Если одна кошка отставала, ее место занимала другая.