Должен же наступить момент, когда Макс сможет пожать руку детектива, пожелать ему успехов, дать номер телефона, по которому тот сможет связаться с ним в случае необходимости, и отвалить. Назад, на Хилтон-Хэд, к чрезвычайно смазливой секретарше, которая ждет его, чтобы помочь подготовиться к даче свидетельских показаний в Конгрессе; назад к нормальной жизни.
Вместо этого чертов Клемацки, этот недоделанный Коломбо, продолжал держать его здесь. Вежливо, но непреклонно.
– Надеюсь, вы уделите мне немного своего времени, мистер Фербенкс. Я жду несколько телефонных звонков, после которых вы сможете помочь мне разобраться с парой незначительных деталей.
– Почему бы мне не помочь разобраться с вашими деталями прямо сейчас, после чего благополучно уехать?
– Весьма сожалею, мистер Фербенкс,– заявил Клемацки, даже не пытаясь изобразить сочувствие,– но мне необходимо дождаться этих звонков, чтобы точно сформулировать вопросы к вам.
И так, час за часом, он торчал здесь всю субботу, которая уже близилась к вечеру. Лютеция в отключке лежала у себя в комнате, а детектив Клемацки был столь же мягок, как диета при язве желудка, которая точно понадобится Максу, если все будет продолжаться по-прежнему.
Но что он мог поделать? Он позвонил в нью-йоркский офис, приказал не соединять его ни с кем (вряд ли что-то еще могло произойти вплоть до понедельника) и остался сидеть в ожидании. Всякий раз, когда звонил телефон, к трубке просили Клемацки. Да кто здесь, в конце концов, проживает?
Наконец, Клемацки, вернувшись после очередного телефонного разговора, оказался готов побеседовать и с ним. Детектив принимал все звонки в соседней комнате, и поэтому Макс, слышавший только невнятное бормотание, понятия не имел, ради чего устроен весь этот цирк, но был рад, что скоро все закончится. Валяй, задай свои чертовы вопросы и покончим с этим. Меня ждет личный самолет с личным пилотом, так что дай мне возможность улететь туда, куда я хочу И вот пришел черед первого вопроса.
В этой квартире проживает ваша жена Лютеция?
– Мы оба проживаем. Просто она гораздо больше, поскольку интересы бизнеса вынуждают меня много путешествовать по миру.
– Значит, она больше, чем вы?
– Да.
– Она проживает здесь практически постоянно, не так ли, мистер Фербенкс? – Клемацки извлек записную книжку и листал ее, периодически сверяясь с какими-то рукописными пометками.– Она ведет в Нью-Йорке образ жизни домохозяйки, верно?
– Моя жена любит развлекаться,– сообщил Макс, недоумевая, какой смысл во всем этом.
– Но прошлой ночью ее здесь не было?
– Нет, слава Богу.
– Вы куда-то уезжали вместе?
– Да.
– Всего на одну ночь?
– Я уже говорил, что у меня очень мало времени, я собираюсь выступать в Вашингтоне...
– И куда же вы ездили?
– Моей корпорации принадлежит... точнее, принадлежал – сейчас он выставлен на продажу – дом на Лонг-Айленде, который использовался для совещаний с персоналом. Мы ездили попрощаться с ним. Грустно, знаете ли.
– Вам грустно продавать дом на Лонг-Айленде?
– Он принадлежал нам много лет.
– И ваша жена тоже грустит по этому поводу?
– Полагаю, что да.– Макс изо всех сил старался ответить на эти опасные вопросы, не скомпрометировав при этом себя откровенной ложью.– Мне кажется, она испытывает примерно те же чувства, что и я.
– То есть вы ездили попрощаться с домом?
– Да.
– А ваша жена – заодно и познакомиться, не так ли?
– Что? – разинул рот Макс.
– Разве ваша жена приехала в этот дом, да и просто увидела его, не впервые в жизни?
Как, ради всего святого, он узнал об этом и как, черт побери, это может быть связано с ограблением?
– На самом деле она давно хотела побывать там, но ей не позволял собственный график, так что это была последняя возможность.
– Перед тем, как вы продадите дом.
– Точно.
– А почему вы продаете его, мистер Фербенкс?
«Будь осторожен,– напомнил себе Макс.– Этот парень откуда-то знает самые неожиданные вещи. Но почему он к ним так прицепился?».
– Это часть судебного урегулирования,– пояснил он.– Юридическая процедура.
– Банкротство,– уточнил Клемацки.
Ха! Ему и это известно.
– Дело в том,– пустился в объяснения Макс,– что часть моих компаний подпадает под действие Главы 11...
– О банкротстве.
– Ну да, это чисто техническая процедура, и...
– Банкротство есть банкротство. Не так ли, мистер Фербенкс?
– В общем, да.
– Вы – банкрот.
– Ну, технически, это...
– Банкрот.
– Если хотите, можно назвать это и так,– вздохнув, согласился Макс.
Клемацки перелистнул страницу.
– Когда вы с женой решили совершить эту прощальную поездку в Каррпорт, мистер Фербенкс?
– Ну, точно не скажу,– замялся Макс. Он начал подумывать, не вызвать ли адвоката, а лучше нескольких. С другой стороны, что ему скрывать от этого парня? Абсолютно нечего. Он просто расследует кражу. Одному Богу известно, к чему он задает все эти вопросы, но это ровным счетом ничего не значит.– Решение о продаже дома было принято... недавно. Поэтому поехать туда мы тоже решили недавно.
– Совсем недавно,– уточнил Клемацки.– Об этом даже нет записи в ежедневнике вашей жены.
– Вряд ли она все записывает в свой ежедневник...