Расправившись со своей порцией, Фаллоуби принялся поглаживать подбородок и посматривать на супницу.
— Что старина, добавки? — спросил Трент.
— Добавки больше нет, — вмешалась Сильвия. — Это для консьержки.
Фаллоуби перевёл взгляд на рыбу.
Сардины подали к столу прямо с гриля, и они имели большой успех. Пока все ели, Сильвия отнесла суп старой консьержке и её мужу, а вернулась вся румяная, с трудом перевела дыхание, опустилась на стул и счастливо улыбнулась Тренту. Молодой человек поднялся, и гости за столом затихли. Он взглянул на Сильвию и подумал, что никогда не видел её такой красивой.
— Вы все знаете, — начал он, — что моей жене сегодня исполняется девятнадцать...
Фаллоуби, кипя от восторга, поднял стакан над головой и, к ужасу Одиль и Колетт, сидевших рядом, начал размахивать им из стороны в сторону. Торн, Уэст и Гуэрналек трижды наполняли стаканы, пока, наконец, буря аплодисментов в честь Сильвии не утихла.
Трижды наполнялись и осушались стаканы за Сильвию, а когда гости захотели выпить за Трента, он запротестовал.
— Ну уж нет! — воскликнул он. — Следующий тост — за братские Республики — Францию и Америку!
— За Республики! За Республики! — закричали все и выпили, повторяя, — Vive la France! Vive l’Amerique! Vive la Nation! 112
Трент улыбнулся Уэсту и предложил тост:
— За счастливую пару!
Все поняли, о чём речь. Сильвия привстала и поцеловала Колетт, а Трент поклонился Уэсту.
Говядину кушали, уже немного успокоившись, а когда все доели, Сильвия отложила порцию для стариков.
— Выпьем за Париж! — Воскликнул Трент. — Пусть он восстанет из руин и повергнет захватчика!
Одобрительные возгласы на миг заглушили монотонный грохот прусских орудий.
Закурили трубки и сигареты, и Трент стал слушать оживлённые разговоры, смех девушек и тихое хмыканье Фаллоуби. Затем он повернулся к Уэсту.
— Сегодня ночью будет sortie, — сказал он. — Перед тем, как отправиться домой, я встретил хирурга американской Скорой помощи, и он попросил меня поговорить с вами. Любая помощь с нашей стороны будет неоценима.
И продолжил уже шёпотом, по-английски:
— Я, в свою очередь, завтра утром пойду в Скорую помощь. Опасности, конечно, нет, но Сильвии лучше не ничего рассказывать.
Уэст кивнул. Торн и Гуэрналек, которые всё слышали, предложили свою помощь, и Фаллоуби со стоном последовал их примеру.
— Ладно, — быстро добавил Трент, — на этом пока всё, а завтра утром в восемь встречаемся перед штабом Скорой помощи.
Когда разговор перешёл на английский, Сильвия и Колетт почувствовали себя неловко, и начали расспрашивать, о чём говорили мужчины.
— А о чём обычно говорят скульпторы? — со смехом ответил Уэст.
Одиль с упрёком взглянула на своего жениха Торна.
— Вы не французы, понимаете? Эта война — не ваше дело, — сказала она с достоинством.
Торн сразу притих, но Уэст принял вид оскорблённой добродетели.
— Как будто нам уже нельзя восхищаться красотами греческих скульптур на родном языке без того, чтобы нас в чём-то заподозрили, — обратился он к Фаллоуби.
Колетт рукой прикрыла ему рот и прошептала Сильвии:
— Какие же они лгуны, эти мужчины.
— По-моему, слово «ambulance» 113 звучит одинаково на обоих языках, — хитро заметила Мари Гуэрналек. — Сильвия, не верь мсье Уэсту.
— Джек, — прошептала Сильвия, — пообещай мне...
Её прервал стук в дверь.
— Войдите! — крикнул Фаллоуби, но Трент вскочил, отпер замок и выглянул в коридор. Потом он поспешно извинился перед гостями, вышел в холл и закрыл за собой дверь. Вернулся он с недовольным видом.
— В чём дело, Джек? — воскликнул Уэст.
— В чём дело... — со злостью повторил Трент. — Я вам сейчас расскажу, в чём дело. Пришла депеша от американского министра — хотят, чтобы я немедленно явился и, на правах соотечественника и коллеги по цеху опознал бесстыдного вора и немецкого шпиона!
— Не ходи, — сказал Фаллоуби.
— Если не пойду, они его сразу пристрелят.
— Так пусть, — прорычал Торн.
— А вы, ребята, знаете, кто он?
— Хартман! — с воодушевлением воскликнул Уэст.
Сильвия вскочила, смертельно побледнев, но Одиль успела её подхватить и усадить на стул.
— Сильвия упала в обморок, — спокойно заметила она. — В комнате слишком душно, принесите воды.
Трент тотчас подал стакан.
Сильвия открыла глаза и вскоре Мари Гуэрналек и Трент, отвели её в спальню.
Это послужило сигналом к завершению вечера. Гости по очереди подходили к Тренту, жали ему руку и говорили, что это просто пустяк, что Сильвии нужно хорошенько выспаться.
Мари Гуэрналек избегала взгляда Трента во время прощания, но он сердечно поблагодарил её за помощь.
— Я могу быть чем-то полезен, Джек? — спросил Уэст. Немного помедлив, он поспешил вниз по лестнице вслед за остальными.
Трент облокотился на перила, прислушиваясь к шагам и обрывкам фраз; входная дверь хлопнула, и в доме стало тихо. Он стоял и смотрел в черноту, кусая губы, а потом резко обернулся, прошептал «Я сошёл с ума!», зажёг свечу и пошёл в спальню. Сильвия лежала на кровати. Он наклонился к ней, убрал кудри с её лба.
— Сильвия, тебе уже лучше?