Читаем Компонент полностью

– Вы кучка тупых эгоистичных мудозвонов, – сказала я. – Ты сейчас говоришь о моей жилплощади.

– Да что ты ерепенишься, Сэнд? Тебе же безопаснее в другом месте.

– Мне исключительно повезло, что я могу себе эту роскошь, – сказала я.

– Жаль, что меня там нет, – сказала она.

– И слава богу. Куда бы, черт возьми, мне тогда идти? – сказала я.

– Ха-ха. Ой, подожди, – сказала она. – Иден хочет поговорить.

– Привет, это Иден. Он нормально. Говорит, что никогда так плохо себя не чувствовал, но это просто джетлаг.

На заднем плане слышится детский кашель.

– Это Амели? – сказала я.

– Дети не заражаются, – сказала она.

– А вы как? – сказала я.

– Горло немного болит, а так в порядке, – сказала она.

– Как Ли? – спросила я.

– Эр-и-дэ в вашей кровати. «Работает из дома». Помните? Уже раз было.

– Эр-и-эм-дэ, – сказала я.

– Что? – сказала Иден.

– Работает из моего дома, – сказала я. – Когда вы освободите мое жилище?

Но телефон снова взяла ее мать и сказала:

– Кстати, Сэнд, не терпелось тебе рассказать: я нашла красивейшую цитату у шотландского поэта Роберта Бёрнса, и там говорится о кроншнепах. У меня ее тут при себе нет. Но, если слегка перефразировать, он пишет письмо, чтобы обаять одну замужнюю женщину, и говорит что-то типа, когда летним утром он слышит голос кроншнепа, это всегда напоминает ему, что у него есть душа, поскольку его душа при этом возносится, а потом он спрашивает: кто мы? Машины, и потому все, что мы слышим, как бы бессмысленно? Или если мы слышим и чувствуем, как внутри нечто возносится, это, наоборот, означает, что мы не просто – цитирую дословно – «растоптанные комья земли». Разве это не гениально? Что это за жизнь, старушка? Никакие мы не растоптанные комья, уверяю тебя[28].

– Уверяешь? – сказала я. – Да, ты нашла очень красивую вещицу.

– При следующей встрече я найду подходящий способ тебя отблагодарить. Поведу тебя в музей и организую ВИП-экскурсию, чтобы тебе показали настоящий замок Бутби. Вот увидишь, такое чувство, будто какая-то железная версия царя Мидаса случайно коснулась стены, увитой плющом, и затем кто-то вырезал и навсегда сохранил фрагмент этой красоты. А потом ты уже не отвертишься, Сэнд. Я отведу тебя на каток.

– Конечно. Мы все это сделаем. Когда-нибудь, – сказала я. – После того как вы все освободите мой дом. После того как закончится пандемия. Не знаю, что займет больше времени.

– Отлично! – сказала она. – Я вся в предвкушении.

<p>Комендантский час</p>

Хеллоу-алло-алё

Это сравнительно молодое слово, но, как и все в языке, имеет глубокие корни.

Во всех своих формах, говорится в словаре, оно является вариантом среднефранцузского hola – сочетания слов ho и la, означающего что-то вроде «эй, привет». Возможно, оно также связано со старинным охотничьим кличем halloo! – «ату!», который издавали, заметив добычу, и с восторженным криком начинали охоту. Или, вероятно, оно ближе по звучанию к слову howl – «выть»: так, например, Шекспир использует его в «Двенадцатой ночи», когда один женский персонаж говорит другому, что в доказательство своей любви «провоет его имя средь вторящих эхом холмов», пока в воздухе, да и во всем мире, не останется больше ничего, кроме имени возлюбленного.

Или, возможно, оно происходит от староанглийского haelan – очень емкого глагола, который может одновременно означать «исцелять» (heal), «спасать» и «приветствовать». Или от совершенно другой староанглийской фразы, означающей «будь здоров» (hale) или «будь цел» (whole).

Возможно также, это древневерхненемецкое слово, которое выкрикивали, когда стояли на берегу реки и хотели привлечь внимание паромщика. Одна из его форм появляется в «Сказании о старом мореходе» Сэмюэла Тэйлора Кольриджа, поэме об ужасающем поступке – убийстве птицы – и его зловещих последствиях, о судьбе убившего ее моряка и гибели его спутников. Сначала птица весело прилетает на их возглас hollo! и приносит благоприятную для плавания погоду. Затем мореход ее убивает. После этого все в поэме сковывает смертельный паралич. Кричи не кричи hollo! – никакая птица не прилетит.

В любой из этих форм hello может означать все перечисленное. Мы говорим это слово тому, с кем встречаемся: это дружеский и неформальный ритуальный жест приветствия, неважно, знакомы ли мы с человеком или никогда раньше не встречались.

Оно может означать, что человека удивили, заинтриговали либо застали врасплох, к примеру: «Алё, что это? / Кто это?»

Оно может быть вежливым способом привлечь внимание: представьте, что вы стоите посреди магазина, а человек, который должен вас обслужить, скажем, ушел в подсобку, и вы поэтому выкрикиваете это слово. Оно также может указывать на то, что, возможно, рядом вообще никого нет. К примеру, вы упали в колодец и со дна его беспомощно смотрите вверх на маленький кружок света, заключающий в себе весь остальной мир, и кричите это слово в отчаянии и надежде, что кто-нибудь его услышит.

Перейти на страницу:

Похожие книги