Читаем Колодец странствий полностью

Рельеф местности становился более крутым. Деревья тяжелой зеленой волной уходили выше и выше, по внешнему склону кратера. Дорога, по которой шли путники, вгрызалась в землю. По ее краям, которые уже возвышались стеной, росли густые кустарники. Казалось, как будто гигантский нож разрезал землю, оставив глубокий коричневый след.

Дорога ныряла в тоннель, который пронизывал границу купола кратера насквозь. Мрак тоннеля рассеивала дорога. В стенах тоннеля на равном расстоянии друг от друга торчали зеленые кристаллы, создавая дополнительное освещение.

— Ночью дорога светится? — спросил Малкольм.

— Да, — ответил Таймус. — Интересный эффект, правда. Зато не нужна внешняя подсветка.

— Если это увидят с пролетающих самолетов?

— Остров защищен как с моря, так и с воздуха.

— Понятно, — сказал мальчик. — Поэтому нет ворот и прочих защитных сооружений.

— Много защитных систем скрыто, — ответил мужчина.

Когда они вышли из тоннеля на свет божий, перед мальчиком предстал замок Сордвинг во всем средневековом великолепии. Внутренняя часть гигантского кратера поросла лесом, замок утопал в его зелени. Дорога продолжала виться через лес к замку. От входа в тоннель Малкольм смог рассмотреть внешнюю стену. Она, словно корона с зубцами сторожевых башен, шла по верхней границе кратера. Таймус заметил, как мальчик изучает замок и его окрестности.

— Как-нибудь сходим на внешнюю стену, — сказал он. — С одной из сторожевых башен ты сможешь лучше рассмотреть Сордвинг. Конечно, с самой высокой башни замка вид тоже незабываемый, но многим он кажется плоским.

Вдруг на дороге появился олень. Круторогий красавец спокойно изучал путников. Благородное животное не спеша вышло на середину дороги. Малкольм замер.

— Ты чего? — спросил Таймус.

— Олень, — сказал мальчик.

Мужчина улыбнулся. Олень продолжал стоять. Вдруг из леса выбежали два маленьких олененка.

— Это олениха, — восхищенно прошептал Малкольм.

Оленья семья неторопливо пересекла дорогу и скрылась в лесу.

— Какие животные еще, здесь есть? — спросил мальчик.

— Первые поселенцы завезли много всякой дичи, которая разбрелась по острову, — ответил мужчина. — Позже пришлось завезти хищников, волков, лис, рысей.

— И кто за этим следит? — спросил мальчик. — Волки — опасные хищники.

— Голодные или испуганные волки — опасные животные. Зверь сам никогда не подходит к жилищу человека, если его не вынуждает голод или человеческая глупость. Пищи на островах вдоволь. За угодьями следят двенадцать егерей.

— Вы сказали на островах? — удивился Малкольм.

— Да. Кроме острова, на котором мы находимся сейчас, есть еще два небольших острова.

— Я до сих пор не знаю, как называется этот остров.

— Первые ксаметары не стали ломать голову и назвали остров и замок одинаково, — ответил Таймус улыбнувшись. — Сордвинг.

— Как называются другие два острова?

— Малые острова долгое время оставались без названия, пока на одном из них не сделали тренировочный полигон, и он получил название «Остров Испытаний». Второй так и остался без имени, пока кто-то не назвал его «Остров Безымянный».

Мальчик задавал один вопрос за другим и Таймус, редко получавший от жизни хорошего слушателя, охотно рассказывал ему историю острова и его обитателей.

Играя в игру «Вопрос-ответ», они добрались до замка.

Дорога выныривала из леса за триста ярдов до замка. Стены замка от леса отделяло кольцо высокой травы. На подходе к воротам по разным сторонам дороги находились две ровные круглые площадки. Малкольм вопросительно посмотрел на мистера Родерика.

— Гости к нам не только приплывают, но и прилетают, — ответил тот. — Вот кстати.

Он указал на быстро растущую в небе точку. Стрекочущий звук приближался и точка постепенно превратилась в огромную стрекозу. Сделав круг над площадкой, она медленно села и сложила крылья.

— Это стреколет, — сказал Таймус.

— Понятно, — буркнул Малкольм.

Он с любопытством изучал гигантскую стрекозу. Один глаз ее отошел в сторону. Стало понятно, что это подобие вертолета. Из стреколета на землю спрыгнул небольшого роста человек, лицо которого скрывалось за густой бородой и бровями.

«Ему бы их в косы заплетать, особенно брови», — подумал Малкольм.

— Дабс! Добрый вечер, — воскликнул Таймус. — Почту привез?

Он направился в сторону бородача. Темно-синяя джинсовая рубаха навыпуск, которого чуть прикрывала джинсы того же цвета и большую пряжку в виде кабаньей головы. Поверх рубахи ладно сидел черный кожаный жилет с множеством карманов. На поясе висел внушительный нож. Голову венчала черная ковбойская шляпа.

Мужчины пожали друг другу руки. Дабс указал на Малкольма пальцем и что-то спросил у Таймуса, тот наклонился и они заговорили, периодически посматривая в сторону мальчика. Наконец, Дабс кивнул, мистер Родерик выпрямился, и они направились к Малкольму.

— Дабс.

Заросший ковбой протянул руку.

— Малкольм Стоун.

Пожав руку новому знакомому, Малкольм удивился. Он опустил взгляд на сжатые руки. Казалось, что он сжимает не руку человека, а камень. Теплый, живой, несокрушимый камень. Дабс улыбнулся.

Перейти на страницу:

Похожие книги