— Напротив, я всего лишь заезжал в Хансфорд, чтобы засвидетельствовать хозяевам своё почтение, и не мог не заметить вашего отсутствия, а мистер Коллинз пояснил мне, что вы решили прогуляться в парке.
Дарси мысленно послала в адрес мистеру Коллинза добрую порцию негодования и тут же отругала себя за это, поскольку в причудах Локи тот, безусловно, не был виноват. Она склонялась к предположению, что Локи захотел нарочно поддразнить её, помешав уединению. Едва ли он не замечал, что противен ей, а значит, навязал своё общество лишь для того, чтобы доставить больше неприятных мгновений.
— Как видите, он не соврал вам, и вы имеете ни с чем не сравнимое удовольствие лицезреть меня.
— Вижу, вы перешли от самоуничижения к самовосхвалению.
— Перенимаю мастерство у достойнейших.
Она дерзко посмотрела прямо на него.
— Достойнейший… Вы действительно могли бы так сказать обо мне? — спросил Локи неожиданно серьёзно.
— Разве вы допускаете возможность, что кто бы то ни было смеет считать иначе? — спросила в ответ Дарси.
— Боюсь, вы удивитесь, как много таких людей.
— И в самом деле, сейчас мне вспомнился по меньшей мере один такой человек.
Локи взглянул на неё с затаённой тревогой, и, хотя Дарси не называла имён, ей вдруг почудилось, что он безошибочно уразумел в её словах намёк на Скурджа.
— Мартовский ветер обманчив, — переменила она тему. — Пожалуй, мне стоит вернуться в дом.
— В таком случае, я провожу вас, — сказал Локи и отвесил ей галантный поклон.
========== Глава V ==========
Как только Локи разузнал, какие места Дарси облюбовала для прогулок, он принялся с завидным упорством попадаться ей на глаза. Она не ведала, чем прогневила небо и как отделаться от назойливого внимания этого высокомерного господина. Мистер Лафейсон считал необходимым всякий раз завязывать с нею беседы, и, будучи от природы разговорчивой, Дарси всякий раз попадалась в ловушку, вступая с ним в споры. Она и сама не заметила, как увлекали её эти изящные пикировки, где каждый упражнялся в острословии и вместе с тем невольно затрагивал множество любопытных тем. Так, они уже успели обменяться мнениями об экономической политике Великобритании, о положении женщины в обществе, обсудить книжные новинки, прогремевшие в литературных салонах, и даже модный нынче крой мужских костюмов. Дурное отношение к Локи позволяло Дарси не заботиться о том, какое впечатление она производит, а к этому прилагалось приятное дополнение: она могла говорить то, что думает, и обсуждать всё, что заблагорассудится.
Кто знает, куда бы их завели эти встречи, вошедшие в привычку, если бы в один прекрасный день Локи не разрешил себе пренебрежительно отозваться о семье Льюисов.
— Для меня не секрет, как вы смотрите на меня, моих родителей и сестёр, — тут же вспыхнув от обиды, сказала Дарси. — Однако я не намерена терпеть оскорбительные намёки в адрес родных.
— Я вовсе не желал никого оскорбить, — сказал он, примирительно улыбаясь. — Но вы и сами знаете, что их манеры далеки от идеала, принятого в обществе.
— Вы можете высмеять их манеры в разговоре с кем угодно другим, но не со мной, — отрезала Дарси. То, что в словах Локи было много истины, особенно уязвило её.
— Жаль, поскольку вы показались мне человеком, способным смотреть на вещи непредвзято.
— Должно быть, у нас слишком различны взгляды на то, что значит для человека семья.
Локи задумчиво посмотрел вдаль, и черты его лица исказились печалью.
— Вы так дорожите родными, мисс Дарси?
— Что может стоять превыше семьи! — ответила она с жаром, больше не желая, однако, вступать в пространные рассуждения. — Прошу меня простить, я обещала Шарлотте сходить с нею за тканями.
После этого случая, живо напомнившего Дарси, насколько ей отвратителен Локи, она решила, что больше не станет вступать с ним в беседы. Чтобы сдержать данное себе слово, Дарси избрала новый маршрут для прогулок, поскольку сидеть всё время в четырёх стенах ей не хотелось, и она не простила бы себе, если лишила бы себя удовольствия бывать на свежем воздухе лишь из-за какого-то непочтительного джентльмена.
В дубовую рощу, в другой стороне от Хансфорда, она прежде не заглядывала. Сперва ей почудилось, что сюда давным-давно не ступала нога человека, так тихо здесь было. Вскоре заблуждение рассеялось. Воздух огласил звонкий собачий лай, вслед за ним — лошадиный топот, и спустя несколько мгновений на тропинке показался наездник. К облегчению Дарси, это был Фандрал.
— Какая неожиданная встреча! — радостно воскликнул он.
— Мистер Фандрал, — с улыбкой откликнулась она. — Я помешала вашей охоте.
— Ничуть, любезнейшая мисс Дарси, ваше появление, напротив, может лишь принести удачу и воодушевить на новые подвиги.
— В таком случае — вперёд, к очередным свершениям! Не смею вас задерживать.
— Свершения, не сомневаюсь, простят мне заминку, тем более, что вызвана она счастливой возможностью побеседовать с вами.