Вернемся на Девятый этаж, где Бенни уже отошел от перил жуткого мостика, продолжил путь и добрался до укромного уголка, который заметил с противоположной стороны. Две из трех кабинок были уже заняты. В одной из них, зажав руки между колен и склонившись над книгами, сидел студент, приехавший по обмену с Ближнего Востока. Присмотревшись внимательнее, Бенни увидел, что глаза у парня закрыты, как будто он молится или спит. В другой сидела пожилая женщина, лет пятидесяти-шестидесяти, в очках в черной оправе и с проседью в волосах, и очень быстро печатала что-то на ноутбуке. Судя по внешности, она была, видимо, отчасти азиатского происхождения, как и он сам. Почувствовав его взгляд, она подняла голову и посмотрела на Бенни, а пальцы ее продолжали безостановочно печатать. Бенни быстро прошел в свободную кабинку.
Кабинки были из старой библиотечной мебели, но жесткий стул с прямой спинкой оказался на удивление удобным. Когда Бенни придвинул его к прочному деревянному столу, маленькая кабинка, казалось, вздохнула от удовольствия, а ее боковые стенки даже распрямились немного, чтобы ему было проще устроиться. По всей ее ширине на уровне глаз шла узкая пустая полка, и Бенни порадовался тому, что на ней ничего нет. Сначала он довольствовался тем, что просто сидел там, глядя на пустую полку и наслаждаясь ее молчанием, но после того, как мимо него прошло несколько посетителей, нагруженных книгами и явно ищущих место для работы, он почувствовал некоторое неудобство. Он достал из рюкзака тетрадь для сочинений и положил ее на стол перед собой. Стало лучше. Он вытащил карандаш и положил его рядом с тетрадкой. Так было еще лучше, но теперь пустая полка стала казаться слишком пустой. Бенни повесил рюкзак на спинку стула, застолбив таким образом территорию, и отправился на поиски книг, чтобы укрепить ее границы.
Постепенно это вошло у него в привычку. Он бродил между стеллажами, позволяя названиям привлечь его внимание, а книгам – упасть в его подставленные руки, и по ходу дела обнаружил, что книги обладают собственным разумом и что они выбирают его так же, как он выбирает их. Набрав охапку книг, Бенни возвращался на место и выставлял тома на ожидающую в готовности полку. Они выстраивались в шеренгу, ровные, прямые и высокие, как солдаты, вытянувшиеся в струнку. На первых порах ему этого хватало. Этого было вполне достаточно, чтобы сидеть в безопасности за укрепленным бастионом своей кабинки; но через некоторое время книги начали перешептываться между собой. Им-то было недостаточно просто стоять без дела. Они же книги, а не кубики ЛЕГО. Если им предлагают просто постоять, то зачем было вообще снимать их с полок? А раз уж Бенни вынудил их двинуться с места, не окажет ли он им ответную любезность, открыв их и прочитав несколько строк? Можно ведь хотя бы картинки посмотреть, почему бы нет?
Это был прозрачный намек, почти приказ, Бенни услышал его и подчинился. Он выбрал одну книгу из сегодняшней добычи, открыл ее и прочел пару страниц – ну, не совсем прочел. Не сначала и не каким-либо систематическим образом, например, слева направо или сверху вниз. Это был не размеренный выпас методичной коровы, а больше похоже на пощипывание оленем весенних нежных и молодых листьев – чуточку здесь, немножко там. В детстве ему нравилось, когда ему читали вслух, но потом, когда он стал старше, он начал играть в видеоигры и так и не приобрел привычки самостоятельно прочитывать книгу целиком, от корки до корки. Так что теперь, не вполне понимая, что делать дальше, он просто листал книгу случайным образом, начиная иногда с середины, а порой и с конца, не ища ничего конкретно, а наслаждаясь процессом переворачивания страниц, которые, казалось, тоже испытывали удовольствие от того, что их листают. Потребовалось совсем немного времени, прежде чем слова начали привлекать его своими значениями, и Бенни понял: чтобы понять, что они пытаются сказать, нужно вернуться к началу. Началу предложений, абзацев, глав, всей книги. Так он и сделал. Он обнаружил, что книга должна с чего-то начинаться. Начиная с самого первого слога на первой странице, он произносил слова, читал их вслух, и они складывались в предложения, создавая у него ощущение, что слова одушевляют его губы, заимствуют его язык и дальше прокладывают себе дорогу в мир в виде шепота.