Мне вспомнилось объявление в газете, и в памяти всплыло имя невесты. Мария Ливия Блэк. Ну конечно! Это же родственница главы Тайной канцелярии. Дочь? Или сестра? Так вот почему Берти получил должность его заместителя! А ведь раньше он уже пытался устроиться в ведомство Блэка, даже просил протекции какого-то влиятельного чиновника, но в тот раз ничего не вышло.
Я прищурилась, разглядывая бывшего мужа. Значит, решил сменить красный военный мундир на чиновничий синий, и сделать карьеру? Что ж, всегда знала, что Альберт честолюбив. Вот только не думала, что ради должности он сможет совершить подлость и перешагнет через меня и через наш брак. Зато теперь все стало ясно. Можно было больше не мучиться, пытаясь понять, в чем моя вина, и что я сделала не так. Берти всего лишь подвернулся удобный случай, и он им воспользовался.
– А где именно был совершен ваш брак? – не отставал «мопс».
– Ах, это такая романтичная история! – затолкав эмоции поглубже, прощебетала я. – Мы обменялись клятвами в домашней часовне, а пресветлый Уэст скрепил их своим благословением.
На территории Горленда действительно находилась старая часовня, вот только венчались мы не в ней. Но не говорить же этим ищейкам, где на самом деле проходил обряд? С каждой минутой я все больше утверждалась в мысли, что не выдам графа. Дух замка сумел заронить в меня сомнение, и я должна была во всем разобраться.
– Но вы так и не сказали, что привело вас в Уинтшир, – поторопилась перевести разговор. – О, а вот и чай.
Мэри поставила на столик поднос и помогла мне раздать всем чашки. Крепкий бодрящий аромат разлился по гостиной, напомнив мне прошлое. Когда-то мы с Берти любили подолгу сидеть в гостиной с горячими чашками в руках и любоваться закатом. А теперь он любуется закатом с другой…
– Служба, – коротко ответил Блэк и сделал маленький глоток имбирного чая. – Какой необычный вкус.
«Мопс» удивленно приподнял брови и снова поднес чашку к губам.
– А болезнь вашего супруга, – гость посмотрел на меня поверх тонкого фарфора. – Что с графом?
Ответить я не успела.
– Всего лишь небольшое растяжение, – послышался звучный голос, и в гостиную, прихрамывая, вошел Уинтшир. – Светлого вечера, господа. Дорогая.
Граф поцеловал меня в щеку, а потом сел в свободное кресло и обвел взглядом собравшуюся компанию.
– Дорогой, ну зачем ты поднялся? Доктор велел тебе лежать!
Я старательно изображала заботу, а сама наблюдала за Блэком и Уинтширом. Судя по тому, какими взглядами обменялись эти двое, дружбой там и не пахло.
– Не беспокойся, любимая, мне уже лучше.
Граф улыбнулся, и мне показалось, что в его глазах мелькнула теплая искра. Но она тут же исчезла, когда Уинтшир посмотрел на «мопса».
– Итак, лорд Руфус, вы хотели меня видеть?
– Да, у нас возникло несколько вопросов, – ответил Блэк, и его глаза под тяжелыми складками век холодно блеснули.
– Я полностью к вашим услугам.
Мне показалось, или в голосе Уинтшира прозвучала ирония?
Граф расслабленно откинулся в кресле и выглядел спокойным и умиротворенным, даже обычное холодное выражение исчезло с его лица. И я впервые заметила, сколько благородства в его чертах. Гордая посадка головы, красивый разворот плеч, высокий лоб, умный взгляд – Уинтшир был настоящим представителем старой аристократии. Такой малочисленной среди огромного количества новых дворян, и такой закрытой.
– Несколько дней назад в Кранчестере пропала молодая женщина. А вчера пропали еще двое мужчин. Тревожная статистика, граф, вы не находите?
«Мопс» пристально посмотрел на Уинтшира, и у меня внутри все похолодело. Вспомнилась убитая женщина. Вспомнился вчерашний отъезд мужа. Святые небеса!
– Вы так уверены в том, что все эти люди пропали? – невозмутимо спросил Уинтшир, и я поразилась тому, что он выглядит таким спокойным.
– Я спрошу вас прямо, лорд Бенси. Вы знаете, где эти люди? – произнес Блэк, и его голос изменился, в нем зазвучали металлические ноты.
– А с какой стати я должен это знать? – удивился граф.
– Вот эта женщина. – Блэк повел рукой, и в воздухе застыла полупрозрачная фигура виденной мной светловолосой ари. – И эти двое мужчин.
Рядом с блондинкой появились похожие друг на друга ары. Невысокие, круглолицые, коренастые. В простой одежде и без головных уборов.
– Как вы понимаете, все они мертвы, – продолжил Блэк.
– Откуда вам это известно? – вырвалось у меня.
– Это мой дар, миледи, – сухо ответил «мопс» и посмотрел на графа. – Ничего не желаете сказать, лорд Бенси?
– Увы, – спокойно сказал Уинтшир. – Я не знаю никого из этих людей.
– Уверены?
– Совершенно.
– Хорошо. А где вы были вчера вечером?
– Вы же слышали, что сказала моя жена – у себя в спальне.
– И никуда оттуда не выходили?
– Нет.
– Дорогой, но это же неправда!
Я с укором посмотрела на графа и почувствовала, как сгустилось напряжение. Блэк подобрался, на его морщинистом лице появилось хищное выражение, Уинтшир оставался внешне спокойным, но в синих глазах застыл лед, а Берти чуть подался вперед и сжал кулаки.
– О чем ты, дорогая?
Граф смотрел на меня с хорошо разыгранным недоумением, но его взгляд предупреждал: – «не смей».