Читаем Хризантема с шипами полностью

– Миледи, там пришел лорд Руфус Блэк, – доложил он. – С ним еще двое господ. Спрашивают милорда.

– Ты сказал, что милорда сейчас нет?

Дворецкий замялся.

– В чем дело, Генри?

– Миледи, может, вы сами с ними поговорите? Лорд Блэк – он не в самых лучших отношениях с милордом.

– Тогда тем более не стоит его задерживать.

– Понимаете, миледи, дело в том, что лорд Блэк – глава Тайной канцелярии. С ним лучше не ссориться. Да и не стоит ему знать, что милорда нет дома.

Генри посмотрел на меня едва ли не с мольбой, и я заметила, что у него вспотел лоб, и чуть подрагивают руки.

– Так, коротко объясни мне, почему ты боишься этого Блэка?

– Я боюсь не за себя, – ответил Генри. – За милорда. Лорд Блэк его ненавидит и хочет засадить за решетку.

Вот как? Интересно, за что?

Впрочем, думать об этом было некогда.

– Идем. Я сама поговорю с гостями.

– Спасибо, миледи, – с облегчением выдохнул дворецкий. – И, если можно, не говорите, что лорда Редклифа нет в Горленде.

Я молча кивнула и вышла из столовой.

***

– Господа, – поприветствовала застывших посреди холла мужчин.

Они обернулись, и я едва смогла сдержать удивленный возглас. Откуда здесь Берти? И что делает рядом с ним уже виденный мною «мопс»? Неужели это и есть тот самый Руфус Блэк?

Я взяла себя в руки и перевела взгляд на третьего гостя. Худой, невысокий, невзрачный. В сером костюме и с серым бледным лицом. Совершенно незапоминающаяся личность.

– Светлого вечера… – «мопс» вопросительно протянул последний слог, и я, мило улыбнувшись, представилась:

– Леди Бенси, супруга лорда Бенси.

– О, граф женился?

На лице «мопса» мелькнуло удивление, а Берти поперхнулся и закашлялся.

– Мы не объявляли о помолвке, и не распространялись о своей свадьбе.

Я продолжала приветливо улыбаться, а сама думала, что делать.

Если эти трое пришли, чтобы в чем-то уличить Уинтшира, лучше выяснить, в чем. Вряд ли глава Тайной канцелярии просто так приходит в гости поздним вечером.

– А вы?..

Я вопросительно посмотрела на «мопса», и тот снял свой котелок.

– Позвольте представиться, лорд Руфус Блэк, глава Тайной канцелярии и старый знакомый вашего супруга. А это мой заместитель, лорд Альберт Монт, и его помощник ар Уоллис.

«Мопс» растянул тонкие губы в сладкой улыбке, отчего все его лицо собралось некрасивыми складками, но темные выпуклые глаза оставались холодными и внимательными. И их взгляд не предвещал ничего хорошего. «Я вижу вас насквозь, миледи, – говорил он. – И вам не удастся меня обмануть».

Что ж, посмотрим. Если еще несколько минут назад я раздумывала, говорить или нет о том, что видела в парке, то сейчас утвердилась в мысли, что такому, как Блэк, не стоит доверять.

Я перевела взгляд на бывшего мужа. Берти смотрел на меня с каким-то незнакомым голодным выражением. В нем была и обида, и тоска, и ярость. Что ж, судя по всему, мое новое положение оказалось для Альберта ударом. Конечно, он ведь думал, что я без него погибну. Сгнию на помойке, как «изящно» выразилась тетя Мейбл. А я не только не скатилась на дно, но еще и замуж умудрилась выйти. И не за кого-нибудь, а за графа.

Что ж, хоть какая-то польза от навязанного брака.

– Мы хотели бы поговорить с лордом Бенси, – сказал Блэк.

И хотя он произнес это почти приветливо, мне стало понятно, что разговор не будет ни приятным, ни дружеским.

– К сожалению, это невозможно, – притворно вздохнула в ответ. – Граф не здоров и не спускается вниз. Доктор запретил ему покидать спальню. Но я надеюсь, вы не откажетесь выпить чаю и рассказать мне столичные новости?

Я выдала очередную улыбку, а Блэк прищурился и незаметно оглядел холл, словно надеялся отыскать там нечто скрытое от посторонних глаз. В воздухе ощутимо повеяло холодом, как бывало обычно при волшбе.

– Генри, чай в гостиную.

Я посмотрела на дворецкого, и тот понятливо кивнул и исчез в недрах коридора.

– Прошу, господа.

Господа послушно пошли за мной. Я чувствовала у себя за спиной дыхание Берти, ощущала аромат его одеколона, и старательно отгоняла от себя мысли о прошлом. Нельзя вспоминать. Это лишит меня равновесия и сделает слабой. Если я сейчас поддамся обиде и ненависти, то не смогу собраться и понять, с чем пришел Блэк.

В гостиной «мопс» сразу занял самое удобное кресло, Альберт и его помощник расположились на диване, а я опустилась напротив них и выдала очередную легкомысленную улыбку. Мужчины привыкли считать женщин недалекими и глупенькими, вот пусть так и считают. К чему их разубеждать?

– Так вы говорите, что поженились совсем недавно?

Блэк цепко посмотрел на меня из-под полуопущенных век.

– Да, буквально на днях, – прощебетала в ответ. – Понимаете, это была любовь с первого взгляда.

Я услышала, как Берти отчетливо скрипнул зубами. Неужели бывшему муженьку не понравилась моя фраза? Ах да, это же было его любимое выражение! «Алекс, я никогда не верил, что можно влюбиться вот так, с одного взгляда. Пока не увидел тебя». Ложь. Все ложь.

Я посмотрела на Альберта и заметила, как посветлели его глаза, став почти белыми. О, кто-то взбешен? Замечательно.

Перейти на страницу:

Похожие книги