Россія по сопредльности съ Китаемъ давно уже находятся въ непосредственной связи съ сею державою, и Россійская Духовная Миссія съ 1715 года иметъ постоянное пребываніе въ Пекин, для образованія переводчиковъ въ Китайскомъ и Маньчжурскомъ языкахъ, но какъ письменныя сношенія боле производятся на Маньчжурскомъ язык, то члены Миссіи до сего времени преимущественно занимались послднимъ, не обращая должнаго вниманія на языкъ Китайскій. Въ Кяхт, напротивъ, гд Китайскій языкъ необходимъ для торговыхъ сношеній съ Китайцами, съ самаго открытія торговли на семъ мст, еще ни одинъ изъ Русскихъ не занимался постояннымъ изученіемъ онаго, не смотря на то, что Китайцы ежедневно имютъ обращеніе съ нами по торговымъ дламъ. Причина сему заключалась въ томъ, что Китайцы, употребляя при обращеніи съ Русскими исковерканное Русское нарчіе, не въ состояніи объяснить на ономъ и первыхъ началъ своего языка. Къ чести Кяхтинскаго купечества должно сказать, что оно давно чувствовало необходимость имть въ Кяхт училище Китайскаго языка, но главное препятствіе къ тому состояло въ недостатк учителей.
Изъ членовъ Миссіи, возвращавшихся изъ Китая въ отечество, лучшіе оставались переводчиками при Министерств Иностранныхъ Длъ, a средственные не въ состояніи были принять на себя должности классическаго учителя. Наконецъ сіе препятствіе миновалось съ прибытіемъ послдней Миссіи, возвратившейся изъ Пекина въ 1831 году, и Высокій Покровитель наукъ Николай I, по представленію Азіятскаго Комитета, исполнилъ желаніе Кяхтинскаго купечества, утвердивъ въ Кяхт существованіе училища Китайскаго языка.
Сіе обстоятельство было поводомъ къ тому, что Азіятскій Департаментъ Министерства Иностранныхъ Длъ, ревностно споспшествующій распространенію въ нашемъ отечеств Восточной Словесности и полезныхъ свдній объ Азіи, препоручилъ мн написать Китайскую грамматику, для употребленія въ Кяхтинскомъ училищ, и испросилъ Высочайшее соизволеніе напечатать оную иждивеніемъ казны. Это уже седьмая моя книга, на которую Азіятскій Департаментъ обращаетъ всемилостивйшее Монаршее вниманіе, поощрительное для занимающихся науками. Записки о Монголіи, также Описаніе Чжуньгаріи и Восточнаго Туркистана, Исторія четырехъ Хановъ, Троесловіе, Исторія Тибета и Хухунора, Историческое обозрніе Ойратовъ, или Калмыковъ, не были бы изданы въ свтъ, безъ пособія со стороны правительства.
Касательно самаго состава сочиненія О. Іакина, можно видть изъ разсмотрнія его прежде изданныхъ Европейцами Китайскихъ грамматикъ, что они не во многомъ могли быть ему полезны. Онъ бралъ матеріялы изъ практики и элементарныхъ Китайскихъ сочиненій, грамматикъ и словарей, a система изложенія принадлежитъ ршительно ему самому. Вотъ расположеніе, принятое почтеннымъ хинологомъ нашимъ:
Часть L
За тмъ слдуютъ любопытныя и необходимыя приложенія:
1. Составъ Китайскихъ буквъ.
2. Образцы всхъ шести Китайскихъ почерковъ.
3. Неправильныя письмена.
4. Измненныя письмена.
5. Сличеніе древнихъ и новыхъ письменъ.
6. Китайскіе звуки Русскими, Французскими, Португальскими и Англійскими буквами.
7. Ключевыя письмена и измненные ключи.
8. Цыфры Китайскія.
9. Китайскій циклъ.
10. Замны Китайцами мстоименій.
Назначая книгу свою для употребленія въ Кяхтинской школъ Китайскаго языка, О. Іакинъ присовокупилъ, въ окончаніи, Китайскія названія Русскихъ товаровъ, Китайскихъ товаровъ, и номенклатуру чаевъ.
Особенное вниманіе всякаго, даже и незанимающагося Китайскимъ языкомъ, должно обратить прибавленіе