Читаем Как заполучить принцессу полностью

Она покраснела под его взглядом и опустила ресницы, чтобы спрятать глаза. Ее кожа была бела, как свежие сливки, и украшена россыпью веснушек на переносице, которых было всего восемь. Очевидно, они проявлялись, если она хотя бы недолго оставалась на солнце.

Заметив ее наряд, он нахмурился.

— Вы не поедете верхом?

— Я сяду в один из экипажей.

— Знаете, в какой именно? Возможно…

— Мисс Балфур! — позвала ее герцогиня. — Леди Шарлотта настаивает, чтобы я ехала с ней. Не хотите присоединиться к нам?

Ее светлость стояла рядом с леди Шарлоттой, на которой сегодня была смехотворно огромная шляпа с двумя гигантскими перьями, свисавшими с тульи. Одно уже успело сломаться. Леди Шарлотта оперлась о протянутую руку лакея. Заметив это, лорд Хантли отошел от небольшой компании стоявших поблизости джентльменов и, сделав знак лакею удалиться, сам усадил леди Шарлотту в экипаж.

— Мисс Балфур! — снова окликнула герцогиня. — Вы идете?

Вольф сцепил зубы. Нельзя было не заметить, как мрачно хмурится герцогиня, когда смотрит на него.

Лили снова присела перед Эммой и Вольфом.

— Простите, меня зовут, — пробормотала она и помчалась к герцогине так, словно за ней гналась стая борзых.

— Почему она так спешит? — удивился принц, потирая подбородок.

Она была такой малышкой, его Мойя! А ее волосы сверкали на солнце червонным золотом.

Лили подбежала к экипажу и, опершись на руку Хантли, поднялась в экипаж. Когда она наклонилась, чтобы сесть, плащ и платье обрисовали соблазнительный изгиб ее ягодиц. Вольф моментально почувствовал желание. О, Мойя, что она делает с ним…

Кто-то рядом негромко откашлялся, вернув Вольфа к действительности. Он снова взглянул на мисс Гордон.

— Простите, я задумался…

— Я точно знаю, о чем вы задумались, — ответила она удивительно сухим тоном.

До этой минуты Вольф оставался равнодушен к женщинам, которых встретил в замке герцогини, не считая Лили, конечно. Но глядя в улыбающиеся карие глаза мисс Гордон, понял, что был слишком поспешен в суждениях. У нее был очень пристальный, прямой взгляд, что понравилось Вольфу.

— Простите за мое невнимание. Прошу вас, скажите, чем мы займемся сегодня на этом… как его, пикниле?

— Пикнике, — усмехнулась Эмма.

— А что такое «пикник»?

— Второй завтрак на свежем воздухе. Что-то подобное, вероятно, есть и в вашей стране, поскольку я точно знаю, что во Франции и Италии люди тоже ездят на пикники, видимо, как и в других стрнах.

Вольф пожал плечами.

— В Оксенберге холодно и очень сыро. Вряд ли у нас такое возможно.

— Жаль, потому что это прекрасное развлечение. Мы все едем в живописное место: на вершину холма, откуда открывается изумительный вид на берег озера или на какое-то другое красивое место. Слуги укладывают еду в корзины, мы расстилаем одеяла и ковры и начинаем обедать.

Вольф ожидал продолжения, но когда она просто ему улыбнулась, нахмурился.

— И это весь пикник?

— Да. Разве недостаточно?

— Для меня — нет. Вы просто… — Он взмахнул рукой. — Едите под солнцем?

— О, не смотрите так! Уверяю, все очень цивилизованно, и к тому же это прекрасная возможность слиться с природой.

— В моей стране никто не сливается с природой. Мы спим под открытым небом, когда в этом возникает необходимость. Если мы путешествуем, например, и приходится раскинуть лагерь. Но таких вылазок мы не устраиваем.

— Это считается довольно романтичным.

— Вот уж нет! А если пойдет дождь? Или если на земле кишат… — Он выразительно пошевелил пальцами. — Как вы их называете?

— Муравьи? — фыркнула она. — Да, это может испортить пикник. Но это все-таки занятие, а герцогиня обожает что-то делать. Кроме того, едут все, так почему не насладиться чудесной погодой?

— Я тоже еду. Просто не совсем понимал, что это такое.

Он наблюдал, как Хантли, прислонившись к дверце экипажа, беседовал с Лили и леди Шарлоттой, в то время как герцогиня стояла рядом, сияя, словно гордая мамаша. Мисс Гордон проследила за направлением его взгляда.

— Простите за откровенность, но вы, похоже, заинтригованы мисс Балфур.

— Мне нравится ее общество. — Заметив веселый взгляд Эммы, он покаянно усмехнулся: — Это не тайна. Вы поняли это, верно?

— Вы были очень внимательны к ней. Я упомянула об этом Лили сегодня утром.

— Возможно, именно поэтому она поспешила уйти, когда я к ней подошел.

— Из-за того, что я сказала? Надеюсь, что нет.

— Мисс Балфур — настоящая роза с шипами. Я нахожу ее очень привлекательной.

— Она прелестна.

— Она именно такая, о какой я мечтал, — тихо признался он.

Глаза мисс Гордон широко раскрылись.

— Осторожнее, ваше высочество, иначе кто-то может подумать, что вы влюблены.

— Возможно, так и есть. — Он скрестил руки на груди и стал раскачиваться на каблуках. — Думаю, что с каждым днем влюбляюсь все сильнее.

— Боже! Да вы оригинал! Приятно слышать.

Когда он удивленно вскинул брови, она нервно рассмеялась:

— Большинство мужчин не желают признать, что влюблены. — Ее взгляд упал на Хантли. — А некоторые даже этого не сознают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги