Герцогиня снова повернулась к стае и попыталась схватить еще двух собак. Лили удивилась, поняв, что ни дворецкий, ни лакеи не собираются помочь ей поймать оставшихся мопсов. Слуги вежливо смотрели в сторону, стараясь не замечать мучений герцогини.
Еще несколько усилий, и ее старания были вознаграждены. Герцогиня поймала еще двух мопсов и отдала дворецкому, после чего собак унесли в дом, хотя они извивались и тявкали.
— Могу я помочь? — спросила Лили.
— Что? О нет, дорогая.
Герцогиня сдвинула шляпку на затылок, отчего парик мгновенно сполз.
— Когда за бедняжками гоняются слишком много лакеев, они так нервничают! Лучше уж я соберу их сама.
— Вот как!
Герцогиня погналась за последними мопсами, но они, очевидно, наблюдавшие попытки предыдущих пленников вырваться и предупрежденные их лаем, принялись удирать, не даваясь в руки, и даже прошмыгнули между ног двух стоявших рядом лакеев, а потом стали описывать круги вокруг герцогини.
Ее светлость прыгнула сначала влево, потом вправо, безуспешно пытаясь сцапать собак.
Когда мопс нырнул под юбки хозяйки и выскочил с другой стороны, Лили прикусила губу, чтобы не захихикать.
Герцогиня от усердия уже пыхтела.
— Роксберг считает, что такие гонки — прекрасные физические упражнения для собак, и поощряет лакеев бегать за ними. Но это только учит их увертываться. Есть лучшие способы тренировать собак, — добавила она, гневно глядя на лакеев.
Один из них поспешно кивнул.
— Да, ваша светлость. Гонки за собаками — не слишком хорошая затея.
— Именно.
Герцогиня метнулась вперед и наконец схватила мопса.
— Ну вот, — довольно вздохнула она, отдавая пса лакеям, и поискала взглядом последнего.
— А, Фини! Иди к маме!
Прежде чем повернуться мордой к герцогине, мопс отбежал на безопасное расстояние. Хвостик его описал круг, лапки напряглись: он явно собирался отпрыгнуть подальше.
Герцогиня шагнула к нему.
Пес отскочил.
— Черт бы все это… Стой смирно, ты…
Герцогиня бросилась за псом. Тот умудрился прошмыгнуть мимо, при этом вцепившись в ее газовый шарф. Лили бросилась на помощь. Но прежде чем пес успел удрать, Макдугал наступил на шарф, прижав его к земле. Фини тянул и тянул, забыв обо всем, и дворецкий сумел его поймать.
Макдугал выдернул конец шарфа из пасти пса.
— Фини, маленький негодяй, перестань тявкать… простите, ваша светлость, я отнесу его в гостиную и вернусь, — пообещал он, наклонив голову.
Герцогиня облегченно вздохнула и поправила шарф и шляпу.
— Спасибо, мистер Макдугал.
Она проводила взглядом дворецкого. Фини подобострастно лизал его подбородок, явно пытаясь заслужить прощение. Герцогиня, обмахиваясь веером, пробормотала:
— Что поделать, дело нелегкое.
— Что правда, то правда. С вами все в порядке?
— Да, только немного запыхалась.
В этот момент из дверей вышел Хантли. На пороге он помедлил, чем привлек внимание всех женщин, и Лили трудно было их осуждать. Граф был одет в костюм для верховой езды: облегающие панталоны, сияющие, как зеркала, высокие сапоги с белым верхом, прекрасно сидевший фрак, белоснежный галстук, подчеркивавший красоту лица.
Он показался Лили неотразимым и, когда его взгляд скользнул по присутствующим женщинам, она невольно выпрямилась. Увидев ее, он просиял и подошел ближе. Голубые глаза герцогини взволнованно сверкнули.
— Многообещающий знак, — пробормотала она Лили.
Оказавшись перед ними, Хантли поклонился.
— Ваша светлость. Мисс Балфур.
Лили присела. Герцогиня грациозно наклонила голову. Ее светлость обратила внимание на костюм графа.
— Так вы не сядете в экипаж вместе с нами?
— Боюсь, что нет. Мы с мисс Гордон надеялись сегодня утром проскакать быстрым галопом. Давно не ездили верхом, во всяком случае, делаем это не так часто, как хотелось бы. — Он оглядел голубое утреннее платье Лили и свел брови. — Мисс Балфур, вы не ездите верхом?
— Я решила ехать в экипаже. Меня трудно назвать хорошей наездницей.
— Вам просто нужен хороший наставник! — нетерпеливо воскликнула герцогиня. — Возможно, стоит переодеться в амазонку и позволить Хантли показать вам, как это делается.
Хантли поколебался, но все-таки ответил:
— Буду польщен, если мисс Балфур мне позволит.
— Вам это быстро надоест, — рассмеялась Лили, — так что поезжайте! Увидимся на пикнике. Мы оба будем счастливы прибыть привычным для нас транспортом.
Граф рассмеялся. Его вишнево-карие глаза потеплели. Он взял ее руку и поднес к губам.
— Мне не терпится увидеть вас по приезде. Могу я надеяться сидеть рядом с вами?
— Вы прибудете туда первым. Так что, пожалуйста, займите мне место.
— Обязательно. — Он сжал ее пальцы, поклонился герцогине и направился к компании мужчин, осматривавших лошадей.
Герцогиня проводила его взглядом.
— Он увлечен вами.
— Граф очень мил.
— И богат. Очень богат. И к тому же красив. — Герцогиня разглядывала Хантли с такой гордостью, словно сама его создала. — И так учтив!
— Вы правы.
До того учтив, что она, как ни старалась, не могла представить, что он способен целовать ее с таким же пылом, как Вольф. Но зато граф из тех людей, которые чтят приличия. И это хорошо… не так ли?
— Все идет великолепно! — Герцогиня расплылась в улыбке.