Читаем Как заполучить принцессу полностью

От необходимости отвечать Лили спасла коротенькая кругленькая леди с большим страусовым пером на шляпке, умолявшая герцогиню быть судьей в их споре из-за преимуществ горчичного пластыря по сравнению с персидским тоником при лечении кашля с таким же дородным джентльменом. Герцогиня, извинившись, отправилась к другим гостям, а Лили продолжала наблюдать за Хантли.

Он был всем, что только возможно желать: истинный джентльмен, добр, вежлив, красив и способен помочь ее семье. Он действительно идеальный кандидат в мужья. И она должна быть в восторге оттого, что он, похоже, интересуется ею. Должна быть благодарна за такую возможность.

Лили расправила плечи.

Она и благодарна. Так почему же колеблется? Ей стоило бы добиваться цели с огромным энтузиазмом, а у нее ничего не выходит.

Лили прикусила губу. Сердце ее упало. Будь она честна с самой собой, призналась бы, что с самого визита Вольфа в библиотеку не граф, а принц занимал ее мысли. И как бы она ни пыталась выбросить его из головы, не могла не сравнивать графа с Вольфом, и по какой-то непонятной причине граф этого сравнения не выдерживал. Но как только она узнает его получше, все изменится.

— А! Вот и мои перчатки, — воскликнула герцогиня, проплывая мимо Лили к только что вышедшему из дома лакею.

Она стала натягивать перчатки, а лакей отдал Лили ее плащ. Девушка шепотом его поблагодарила.

Из дома высыпала стайка горничных с большими корзинами, которые они прикрепили ремнями к задкам экипажей.

— Это еда, — пояснила герцогиня с довольным видом. — Прошу меня извинить, я пойду посмотрю, все ли необходимое взяли.

— Разумеется, — кивнула Лили.

— Увидимся, когда приедем. Вернее, надеюсь увидеть вас и Хантли. — Герцогиня с улыбкой поспешила к экипажам.

Лили оставалось только ждать, пока экипажи выстроятся на дальней стороне двора.

— Похоже, едут все, не так ли? — раздался женский голос.

Повернувшись, Лили увидела мисс Гордон. На женщине была элегантная сиреневая амазонка, очень идущая к ее глазам и каштановым волосам.

— Кто способен отказаться от пикника в такой день? — улыбнулась Лили.

— И правда, кто? — Мисс Гордон глубоко втянула свежий воздух.

За последние несколько дней они не раз вели приятные разговоры и даже вместе играли на турнире.

— Пикник, конечно, не дает возможности потратить много энергии. Но и у него есть свои преимущества.

— Совершенно верно, — усмехнулась мисс Гордон. — Вы не ездите верхом?

— Откровенно говоря, я не слишком искусная наездница. Только не нужно говорить, как сильно вы разочарованы. Я уже выслушала Хантли, и этого более чем достаточно!

— И настроение у него сразу испортилось? — хихикнула мисс Гордон.

— Еще как! — Лили с интересом рассматривала женщину. — Вы очень хорошо знаете графа.

— Мы знакомы много лет. Его жена… — Улыбка мисс Гордон исчезла. — Мойра была моей лучшей подругой, и бедный Джеффри был вне себя от горя, когда она умерла.

— Я очень сожалею о вашей потере.

— Спасибо. Нам ее, конечно, не хватает, но жизнь продолжается. — Хотя глаза мисс Гордон блестели от непролитых слез, она выдавила грустный смешок. — Ах, я становлюсь плаксивой. Да еще в такой чудесный день!

Лили взяла ее под руку.

— Мне не стоило допытываться.

— Вздор. Вы задали простой вопрос. Это я превратилась в лейку. — Она повернулась и оглядела гостей. — Похоже, все уже собрались.

— Как много людей!

— Но не для герцогини. Я была у нее трижды, и каждый раз собиралось так же много гостей.

— Ну и толпа!

— Да, очень трудно отыскать здесь знакомых и поговорить о чем-то интересном, а уж запомнить все имена просто невозможно. Хантли говорит, — усмехнулась мисс Гордон, — что у меня слишком слабая память, хотя я никогда не забываю пикантные сплетни.

— Моя сестра Далия утверждает, что сплетни целительны для души.

— Во всяком случае, добавляют интереса к жизни.

Мисс Гордон надела перчатки.

— Прогулка будет чудесной.

— Да. Все настроены повеселиться.

— О, герцогиня никогда не приглашает скучных людей. Говорит, что не выносит их.

Лили рассмеялась, глядя в сторону герцогини, разговаривавшей с Макдугалом. Ее светлость показывала на экипажи, запряженные четверками удивительно красивых лошадей.

— Какие чудесные кони!

— О да. Герцог помешан на лошадях. Говорят, у него на каждый день года есть своя лошадь, и по две на воскресенья.

— Представить не могу, что у кого-то есть деньги прокормить столько лошадей.

— Я тоже. Скажите, мисс… не возражаете, если я буду звать вас Лили?

— Разумеется, нет. Я сразу почувствую себя как дома. Скучаю по сестре гораздо больше, чем могла предположить.

— Пожалуйста, в таком случае зовите меня Эммой. У вас две сестры, не так ли? — Заметив изумленный взгляд Лили, она добавила: — Блестящее замужество вашей сестры Роуз произвело фурор в обществе. Об этом столько говорили!

— Вот как? И что именно?

— Ничего плохого. Только что герцогиня свела молодых людей, и ваша сестра и лорд Синклер страстно друг в друга влюблены. — Эмма сделала смешную гримаску. — Это идет вразрез с модой, знаете ли, что делает случившееся совершенно новой модой.

— Ах, мода так противоречива! — фыркнула Лили.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги