Читаем Как заполучить принцессу полностью

Он провел кончиками пальцев по ее голым предплечьям, медленно, словно наслаждаясь прикосновениями и желая продлить удовольствие.

Кожа Лили мгновенно покрылась мурашками. Ее охватило восхитительное нетерпение.

Его длинные пальцы сомкнулись на ее запястьях. Вольф потянул Лили к себе, и ее грудь коснулась его груди.

— Вы чувствуете это? Дрожь страсти между нами?

Она сумела лишь молча взглянуть на него и кивнуть. Сердце изнывало в агонии предвкушения.

— Это, Мойя, и есть страсть. Редкий, очень редкий дар.

Каждое его слово возбуждало Лили все сильнее. Ее наполняло бесстыдное желание.

— Э… это очень эффективное испытание. Я должна его запомнить.

Она попыталась отодвинуться, но Вольф крепко ее держал.

— Есть и другие. Поцелуй, Мойя. Если он заставит ваше сердце биться, как пойманная птичка, значит, вы испытываете страсть. А если нет… — Он медленно покачал головой.

— Это… — Ее голос был таким хриплым, что ей пришлось откашляться. — Это тоже хорошие испытания.

— Только необходимо правильно их проводить, если хотите точно все узнать. — Он снова провел пальцами по ее рукам до самых плеч. — Нам нужно поцеловаться.

«Поцеловаться?»

Лили тихо ахнула.

— Вольф, это не…

— Вы должны знать. Вы молоды и трепетны. Брак без страсти будет для вас хуже смерти. Подумайте об этом.

Он нагнулся так, что его губы почти коснулись ее уха. Щеку овеяло теплое дыхание.

— Годы и годы, холодные и одинокие, никаких прикосновений или, еще хуже, тоскливое ожидание этих прикосновений.

Разрываясь между дрожью настойчивого желания и осознанием унылой картины, нарисованной Вольфом, Лили нервно облизнула губы.

Но если она хочет, можно попробовать прямо сейчас, в эту минуту.

Лили закрыла глаза, приподнялась на носочки и прижалась губами к его губам. Он сжал ее в объятиях, продолжая целовать, дразня и искушая, приоткрывая ее губы так, что оба, наконец, слились в единое целое.

А когда их языки сплелись, ее охватила вспышка жара, восхитительная смесь шока и желания. Она не могла насытиться им, его прикосновениями, пьянящим ощущением твердых мышц, рук, прижимавших ее к мужской груди.

Его ладони скользнули от ее талии до бедер. Сжали ягодицы. Когда он поднял Лили и стал тереться о ее тело своим, она застонала. Их языки продолжали сплетаться в интимном танце.

Ее обуревали неведомые ранее чувства, угрожавшие затопить, затянуть на глубину и там оставить. И она наслаждалась происходящим, чувствуя себя такой живой, такой…

И тут какой-то слуга где-то совсем рядом обратился к Макдугалу. Звук обрушился на Лили, как ведро ледяной воды. Задыхаясь, она повернула голову и тревожно взглянула на дверь.

Вольф проследил за ее взглядом и тоже отступил.

В коридоре раздался голос дворецкого:

— О Джон, эти подсвечники нужно отполировать.

Лили прерывисто вздохнула:

— Вам нужно идти, иначе кто-нибудь обнаружит вас здесь.

— Вы уверены, Мойя? — прошептал Вольф.

Лили ни в чем не была уверена, кроме того, что Вольфу необходимо немедленно уйти, иначе она может сделать что-то, что окончательно погубит ее шансы на достойный брак.

— Уверена, — кивнула она.

Он смотрел на нее с сожалением.

— Это точно? Я могу…

— Идите.

Он поджал губы, и хотя явно хотел что-то сказать, при одном взгляде на ее лицо шумно выдохнул.

— Ухожу. — Вольф схватил плащ и перекинул его через руку. — Но только потому, что вы попросили. — Подойдя к окну, он остановился, чтобы прошептать: — Когда в следующий раз увидите Хантли, вспомните о нашем поцелуе.

Лили подбежала к окну. Принц погладил ее по щеке, глянул во двор, желая убедиться, что там никого нет, и исчез.

<p>Глава 8</p>Из дневников герцогини Роксборо

«Встреча состоялась, знакомство тоже, первые впечатления созданы и теперь осталось сделать все, чтобы будущие жених и невеста проводили вместе как можно больше времени. Предпочтительней наедине».

Прошло два дня.

Лили вышла на широкое крыльцо, где уже, беседуя и смеясь, толпились гости. Лакеи разносили подносы с охлажденным лимонадом. Лили, держа шляпку за ленты, направилась к восточной стороне террасы, по пути она улыбалась тем, кто с ней здоровался.

С террасы открывался поразительный вид. Было позднее утро, и солнце бросало золотистые отсветы на газон, спускавшийся к реке с одной стороны и к озеру — с другой. Легкий ветерок развевал юбки голубого прогулочного платья Лили.

Лили вздрогнула. Правда, дрожь, вызванная прохладным ветром, разительно отличалась от охватившей ее при поцелуе зеленоглазого принца. Первая вызывала желание искать убежища, вторая — молить о большем.

Несмотря на решимость не делать этого, она огляделась. Но принца нигде не было видно. Пока. Последние два дня он бывал на всех увеселениях, устраиваемых герцогиней: концерте оперной певицы, привезенной из Лондона, турнире по бэттлдору[2] с роскошными призами, ночной партии в вист.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дневники герцогини [Хокинс]

Похожие книги