«
И в скорости издохла
» (1/3); «
по середи улицы
» (1/9); «…
потерялся в конец Митька
» (1/10); «…
распухнет – в весе прибавить <
пробел
– А. Ч.> ся
...» (1/10). В печатном тексте: «
Распухнет – весом прибавит
...»; «
вывернул на изнанку
» (1/13); «
Так водилось ис стари
» (1/29; сверху исправлено теми же чернилами: «
из стари
»); <…> «
несколько раз под ряд
» (2/49); <…> «
рот мистр
» (3/23); «
неиначе
» (3/25); «
свеже вырытые
» (3/27); «…конь…
понес забирая во /! / всю.
» (3/28; пропущено слово «прыть»?); «
разбились на двое
» (3/50); «
в напашку
» (3/94; так и: «
накинутую в напашку шинель
» – 4/26); <…> «
за глушаемые песней
» (4/15–16); «
небыло
» (4/20); «
недай бог
» (4/37); «
неверили
» (4/33); «
уконовязи
» (4/40); «–
Ты – в право, я – в лево. Пока наши пАдойдут мы проверим
» (4/26); «…
в землянке
крест на крест
лежали два трупа
» (4/26); «
во что-бы то нистало
» (4/29; но правильное «
во что-бы то ни стало
» – 4/90 и 4/102); «
кормила
…
за сыпавшего на руках ребенка
…» (1/29; Шолохов посчитал «за» предлогом, что может быть только при бездумном копировании с некоей другой рукописи); «
одни глаза были
теже
» (4/52; то есть «
те же
»); «
сдвинув фуражку
на бекрень
» (4/53); «
в раСзявлеНый
черно зубый рот
» (4/52); «
С мощным хрустом и скрежетом шел
по средине
стор
» и «
лишь
по средине
Дона
» (4/55); «
ответил несразу
» (4/67); «
в торопях
» (4/69); «
поглядел ему в след
» (4/69); «
Сутулясь, он медленно сунул папаху
под мышку
…
» (4/70); «
полк был
на готове
» (4/72); «
пяти этажный
» (4/75); «
по солдатски
» (4/76); «
на уздечке
светло рыжего
офицерского коня
» (4/77); «
по товарищески
» (4/78); «
выжечь
до тла
» (4/79); «
по юношески трогательно
» (4/81); «
на
мутно белом
лице
» (4/85); «
ломкий по молодому
» (4/86); «
в тоже время
» (4/92); «
углисто черные
глаза
» (4/92); «
Никто не сообразил
во время
шлепнуть этого подлеца
» (4/112); «
не сможет
во время
стянуть корпус
» (4/113); «
в мешался
в разговор
» (4/107); «
за полночь разошлись
» (4/108); «
по змеиному
» (4/111); «
у спевший
» (4/122; то есть «
успевший
»).
Беззаконное еканье:
«…
в горнЕцу
» (1/3; переправлено: «
в горнЕчку
») Но на с. 5 списано правильно: «
в горницу
»; «
в дедовой горнице
»
(2/75). «…
левый глаз нервически помЕргивал
» (1/9); «
чулок с иголками и недовязЕНой пяткой
» (2/37) и «
след вязЕНого крючком толстого чулка
» (2/43);
«
тепло вязЕНых рукавиц
» (2/85), но при этом «
с недовязанным крючковым чулком
» (2/74); «
в нарядной серебрЕной шлее
» (2/43; правильное написание см. 4/11); «
в темном углЕ конюшни
» (3/14 и на 3/15) и «
в зале, в углЕ
» (2/74); «
Как дождь осеньЕю…
»
(2/87; то есть «
осенью
»);
Проблемы со «стременем» и «выменем»:
С. 7. В издании: «–
Вот он, дьявол!.. – хмыкнул Григорий, с трудом отрывая от дна метнувшуюся к стремени рыбу
» (1, II, 16). Но в рукописи: «
к стремю
» (1/7). Так и в «перебеленной», с. 6), такое же в «черновиках» 1925 года: «
поглядел на коня, звякнувшего
стремем
» (с. 11). Во второй части: «
не захваченная
стремем
вода
» (2/40). Кроме того: «
припавшему
к стремю
» (3/25); «
сжал ремень
стремя
» и «
оторвавшись
от стремя
» (4/34); «
коровы… покачивая тугими
вымями
»; С. 76-bis «черновиков» первой части);
Случай на террасе»: