Комментарий. Здесь мы также видим глагол to be в сочетании с определённым артиклем, который указывает на то, что Дульсинея – единственная женщина, завоевавшая сердце отважного рыцаря.
Сравните также:
“You’re the man of my dreams.” – «Ты мужчина моей мечты».
“Let me introduce myself. My name is Harrington. Bob Harrington. I’m the ex-husband of your wife Margaret.” – «Позвольте представиться. Моё имя Харрингтон. Боб Харрингтон. Я бывший муж вашей жены Маргарет».
Если здесь поменять the ex-husband на an ex-husband, то получится, что дама по имени Маргарет до настоящего замужества успела побывать замужем не один раз, а несколько, и всё предложение в целом означало бы: «Я один из бывших мужей вашей супруги Маргарет».
19.
Комментарий. Самозванцев может быть множество, но подлинный наследник всегда один.
Здесь неопределённый артикль (an impostor) указывает на одного человека из множества ему подобных (всех, кто для достижения своих корыстных целей выдавал себя за другое лицо), в то время как определённый артикль (the real heir), напротив, подчёркивает уникальность и единичность предмета – в полном соответствии с одной из своих основных функций.
Сравните также:
“I want the real thing, not a crude imitation.” – «Мне нужен оригинал, а не грубая имитация». Оригинал всегда существует в единственном числе, в то время как копий и подражаний может быть множество.
20.
Комментарий. Чтобы вернуть исчезнувших женщин (свою жену и жену приятеля), Том, возомнивший себя фокусником, должен произнести волшебное слово, но не любое, а то единственное, которое сможет их вернуть, – the magic word.
Сравните:
“What is abracadabra?” – “It’s a magic word.” – «Что такое абракадабра?» - «Это волшебное слово», а именно одно из множества волшебных слов и заклинаний, которыми пользуются маги и колдуны.
Точно так же обстоит дело с другими словами, условленными для конкретного случая: password («пароль»), code («код», «шифр»), signal («условленный сигнал»). Все они обычно употребляются с определённым артиклем. Например:
I forgot the password. – Я забыл пароль (
Wait till I give you the “all clear” signal. – Подожди, пока я не подам сигнал, что все чисто.
Вильма и Бетти обсуждают, как заставить мужей отправиться на выходные в Лас Вегас. Бетти предлагает просто пойти и сказать им, куда бы они хотели поехать. На это Вильма:
21.
Комментарий. В отличие от лжи, которая может принимать различные формы в зависимости от фантазии рассказчика, правда всегда конкретна, и потому это слово в обычно имеет при себе определённый артикль:
And that’s the whole, miserable truth. Please forgive me. – И в этом заключается вся жалкая правда. Пожалуйста, прости меня.
People who want the truth never believe it when they hear it. – Люди, которые хотят правды, никогда не верят ей, когда слышат её.
I’m sorry, Barney, but the truth is, you deserve this. – Прости, Барни, но, по правде говоря, ты это заслужил.
Сравните: