Читаем Как подружиться с артиклем полностью

Комментарий. В словосочетании the scene of the crime определённый артикль стоит перед обоими существительными, поскольку оба они конкретны – второе по той причине, что преступление уже произошло, и оба собеседника о нём знают, а первое потому, что любое преступление совершается в одном конкретном месте.

Вот ещё два аналогичных примера:

Did you get the number of the truck? – Ты запомнил номер грузовика? (Здесь также речь идёт о конкретном грузовике с конкретным номером.)

Из разговора на свадьбе:

“Who is that bald gentleman?”

“He is the father of the groom.”

“And the woman standing next to him?”

“Oh, that’s the mother of the bride.” – «Кто тот лысый джентльмен?» – «Это отец жениха». – «А женщина рядом с ним?» – «О, это мать невесты». (На свадьбе только один жених и одна невеста, у которых по одному отцу и по одной матери.)

Здесь следует обратить ваше внимание на схожую по форме конструкцию, которая, тем не менее, имеет несколько иной смысл.

“This will be the robbery of the century, gentlemen.” – «Это будет ограбление века, господа».

В этом предложении определённый артикль перед словом robbery указывает на уникальность и единичность преступления: это будет непревзойдённое ограбление.

Сравните также:

“Man, I almost made the mistake of the century.”11 – «Чёрт, я чуть было не совершил ошибку века».

Their wedding became the event of the year. – Их свадьба стала событием года.

<p>31.</p>

Wife: Benjamin, darling! Oh, I’m so glad you’re home, dear.

Husband: Hold it! Hold it! All right. Let me see it. How much was it?

Wife: See what, Benjamin?

Husband: The new dress you bought today.

Wife: I didn’t buy a new dress, Benjamin.

Husband: All right, the new hat, then.

Wife: I didn’t buy a hat either.

Husband: But there’s got to be some reason why you’re so nice to me.

Wife: I didn’t buy a thing!

Husband: Okay. What is it? Spill it!

Жена: Бенджамин, милый! О, я так рада, что ты дома, дорогой!

Муж: Перестань! Перестань! Хорошо. Дай мне на него взглянуть. Сколько оно стоило?

Жена: Взглянуть на что, Бенджамин?

Муж: На новое платье, что ты купила сегодня.

Жена: Я не покупала никакого нового платья, Бенджамин.

Муж: Хорошо. В таком случае на новую шляпку.

Жена: Никакой шляпки я тоже не покупала.

Муж: Но должна же быть какая-то причина, почему ты так ласкова со мной.

Жена: Я ничегошеньки не покупала.

Муж: Хорошо. В чём тогда дело? Выкладывай.

Комментарий. Этот диалог интересен выбором артиклей, которые отражают разницу между тем, что думал Бенджамин, и тем, что было на самом деле. Не находя другого объяснения поведению жены, Бенджамин полагает, что она приобрела обновку (причём, судя по её поведению, совсем не дешёвую). Поэтому он употребляет слова dress и hat определённым артиклем – «то платье», «ту шляпку, что ты купила». Отметая одно за другим предположения супруга, женщина использует неопределённый артикль, который в сочетании с отрицанием приобретает значение «никакой».

<p>32.</p>

Detective: The murderer is among us, gentlemen.

Детектив: Убийца находится среди нас, господа.

Комментарий. На основании одной только этой фразы, произнесённой детективом, мы можем сделать вывод, что произошло убийство, и убийца не успел скрыться. (Тут мы можем пофантазировать и представить себе, что речь идёт о загородном клубе, члены которого оказались отрезанными от окружающего мира сильным снегопадом.) На то, что убийство уже произошло, в английском предложении нам указывают две вещи – порядок слов и определённый артикль перед словом murderer, а в русском – только порядок слов, а именно распределение данного (уже известного собеседникам) и нового в предложении.

Новая информация обычно тяготеет к концу предложения. Так, в нашем случае она заключена в словах «находится среди нас». Именно об этом сообщает собравшимся детектив: совершив убийство, убийца никуда не делся, а всё ещё находится здесь, в здании клуба, возможно даже в этой самой комнате.

А теперь поменяем порядок слов. Представим себе, что детектив сказал: «Среди нас находится убийца». Акценты сместились. Теперь новая информация сосредоточена в слове «убийца». Никакого убийства в клубе пока не произошло. Однако детектив присутствует здесь не случайно: ему известно, что в здание проник преступник, но кто это и что именно этот человек затевает, ему ещё только предстоит выяснить. В английском языке мы не можем добиться такого изменения значения предложения с помощью простой перестановки его членов, поскольку, как мы знаем, в английском языке, в отличие от русского, строгий порядок слов. Поэтому нам придётся полностью перестроить предложение, прибегнув к специально предназначенной для таких случаев конструкции. Теперь оно будет звучать так: There is a murderer among us.

Вы, конечно же, узнали эту конструкцию. Это конструкция there is/there are, которая известна всем со школы и которая указывает на наличие некоего лица, предмета (или лиц, предметов) в определённом месте.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки