Комментарий. В словосочетании the scene of the crime определённый артикль стоит перед обоими существительными, поскольку оба они конкретны – второе по той причине, что преступление уже произошло, и оба собеседника о нём знают, а первое потому, что любое преступление совершается в одном конкретном месте.
Вот ещё два аналогичных примера:
Did you get the number of the truck? – Ты запомнил номер грузовика? (Здесь также речь идёт о конкретном грузовике с конкретным номером.)
Из разговора на свадьбе:
“Who is that bald gentleman?”
“He is the father of the groom.”
“And the woman standing next to him?”
“Oh, that’s the mother of the bride.” – «Кто тот лысый джентльмен?» – «Это отец жениха». – «А женщина рядом с ним?» – «О, это мать невесты». (На свадьбе только один жених и одна невеста, у которых по одному отцу и по одной матери.)
Здесь следует обратить ваше внимание на схожую по форме конструкцию, которая, тем не менее, имеет несколько иной смысл.
“This will be the robbery of the century, gentlemen.” – «Это будет ограбление века, господа».
В этом предложении определённый артикль перед словом robbery указывает на уникальность и единичность преступления: это будет непревзойдённое ограбление.
Сравните также:
“Man, I almost made the mistake of the century.”11 – «Чёрт, я чуть было не совершил ошибку века».
Their wedding became the event of the year. – Их свадьба стала событием года.
31.
Комментарий. Этот диалог интересен выбором артиклей, которые отражают разницу между тем, что думал Бенджамин, и тем, что было на самом деле. Не находя другого объяснения поведению жены, Бенджамин полагает, что она приобрела обновку (причём, судя по её поведению, совсем не дешёвую). Поэтому он употребляет слова dress и hat определённым артиклем – «то платье», «ту шляпку, что ты купила». Отметая одно за другим предположения супруга, женщина использует неопределённый артикль, который в сочетании с отрицанием приобретает значение «никакой».
32.
Комментарий. На основании одной только этой фразы, произнесённой детективом, мы можем сделать вывод, что произошло убийство, и убийца не успел скрыться. (Тут мы можем пофантазировать и представить себе, что речь идёт о загородном клубе, члены которого оказались отрезанными от окружающего мира сильным снегопадом.) На то, что убийство уже произошло, в английском предложении нам указывают две вещи – порядок слов и определённый артикль перед словом murderer, а в русском – только порядок слов, а именно распределение данного (уже известного собеседникам) и нового в предложении.
Новая информация обычно тяготеет к концу предложения. Так, в нашем случае она заключена в словах «находится среди нас». Именно об этом сообщает собравшимся детектив: совершив убийство, убийца никуда не делся, а всё ещё находится здесь, в здании клуба, возможно даже в этой самой комнате.
А теперь поменяем порядок слов. Представим себе, что детектив сказал: «Среди нас находится убийца». Акценты сместились. Теперь новая информация сосредоточена в слове «убийца». Никакого убийства в клубе пока не произошло. Однако детектив присутствует здесь не случайно: ему известно, что в здание проник преступник, но кто это и что именно этот человек затевает, ему ещё только предстоит выяснить. В английском языке мы не можем добиться такого изменения значения предложения с помощью простой перестановки его членов, поскольку, как мы знаем, в английском языке, в отличие от русского, строгий порядок слов. Поэтому нам придётся полностью перестроить предложение, прибегнув к специально предназначенной для таких случаев конструкции. Теперь оно будет звучать так: There is a murderer among us.
Вы, конечно же, узнали эту конструкцию. Это конструкция there is/there are, которая известна всем со школы и которая указывает на наличие некоего лица, предмета (или лиц, предметов) в определённом месте.