Читаем Как подружиться с артиклем полностью

“It’s a stick-up!” – «Это ограбление!» - заявляет грабитель кассиру, чтобы у того не оставалось никаких сомнений относительно его намерений.

Муж принес жене подарок и сообщает ей об этом:

He: Good evening, dear! I have brought you a present.

She: A present? For me? Oh, thank you.

Он: Добрый вечер, дорогая! Я принес тебе подарок.

Она: Подарок? Для меня? О, спасибо.

<p>9.</p>

Little Red Riding Hood: Oh, Granny!

Wolf: What is it, my child?

Little Red Riding Hood: You have grown a tail!

Красная Шапочка: О, бабушка!

Волк: В чём дело, дитя моё?

Красная Шапочка: У тебя вырос хвост!

Комментарий. Красная Шапочка увидела нечто, чего она не видела раньше: у бабушки появился хвост. Она изумлена и потрясена. При этом значение удивления передаётся не в последнюю очередь с помощью неопределённого артикля. Как и в предыдущем случае, неопределённый артикль является здесь носителем новой информации, но эта информация предназначается не столько для собеседника, сколько затрагивает самого говорящего, передавая его эмоциональное состояние.

Неопределённый артикль может указывать на то, что случилось нечто неожиданное, в том числе для самого говорящего.

Увидев, что у неё спустило колесо, женщина иронически замечает: “Just my luck. A flat tire!” – «Мне, как всегда, везёт. Колесо спустило!»

Официант, получив чаевые от постоянного клиента, известного своей прижимистостью, восклицает: “Oh, no! A tip from Billy Scott? I can’t believe it!” – «О нет! Чаевые от Билли Скотта? Я не могу в это поверить!»

Полицейский помог пожилой даме перейти через улицу, и дама решила его отблагодарить. Между ними произошёл такой диалог:

Old lady: Thank you, Officer. You’ve been very kind to help me across the street.

Police officer: Only doing my duty, ma’am.

Old lady: Here, take this.

Police officer (surprised):A five-dollar bill! Say, that’s very kind of you, ma’am.

Пожилая дама: Благодарю вас, офицер. Было очень любезно с вашей стороны помочь мне перейти через улицу.

Полицейский: Я всего лишь выполнял свой долг, мадам.

Пожилая дама: Вот, возьмите это.

Полицейский (удивлённо): Пятидолларовая банкнота! Однако это очень любезно с вашей стороны, мадам.

Если неопределённый артикль перед словом bill заменить на определённый, то смысл предложения изменится коренным образом. Оно уже не будет выражать удивления. Поскольку мы имеем дело с полицейским, смысл этого нового предложения может быть, например, таким: «Да это же та самая (фальшивая) пятидолларовая купюра!»

Пока полицейский стоял, удивлённо уставившись на деньги, старушка успела отойти на достаточное расстояние. Он попытался было её остановить, да где там!

“Hold it, lady! I can’t take this money. Lady, wait! Boy, she’s a fast old lady!”

«Остановитесь, леди! – прокричал он ей вслед. – Я не могу взять эти деньги! Леди, подождите! Какая, однако, шустрая старая леди!»

<p>10.</p>

Judge: Why did you shoot at Mr. Robinson?

Defendant: I took him for a bear.

Judge: When did you realize that you were wrong?

Defendant: When the bear began to shoot back at me.

Судья: Почему вы стреляли в мистера Робинсона?

Подсудимый: Я принял его за медведя.

Судья: Когда вы поняли, что ошиблись?

Подсудимый: Когда медведь стал отстреливаться.

Комментарий. Как мы уже знаем, неопределённый артикль является носителем новой информации. Именно по этой причине мы прибегаем к нему, упоминая о некоем предмете впервые. (I took him for a bear.) По этой же причине мы не можем прибегнуть к нему при повторном упоминании того же предмета. Здесь нам нужен артикль the как показатель того, что речь идёт о том же самом предмете. (When the bear began to shoot back at me.)

Читая следующую шутку, обратите внимание на артикли перед словом lion.

Big boaster: When I was in Africa, I met a lion. I had no gun with me, so I took a pail of water and poured it over the lion’s head, and he ran away.

Listener: I can confirm that. I was in Africa at that time, and the lion ran into me, and when I stroked him, he was still quite wet.

Большой хвастун: Когда я был в Африке, я встретил льва. У меня не было с собой ружья, и тогда я взял ведро воды и вылил его на голову льву, и он убежал.

Слушатель: Я могу это подтвердить. Я был в Африке в то же самое время, и мне встретился этот лев, и, когда я его погладил, он всё ещё был совершенно мокрым.

Определённый артикль в речи собеседника указывает на то, что в обеих историях речь идет об одном и том же льве. В противном случае он бы употребил неопределённый артикль.

<p>11.</p>

Stork: You have a little brother.

Аист: У тебя появился братик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки