— Говорите, никого не было? — Приходской священник слез со своего стального коня, порылся в кармане кожаной «косухи» и извлек оттуда ключ. — Заходите, выпьем кофе. Барри должен быть где-то здесь, он работает в саду. Если это можно назвать работой! — Священник фыркнул. — Буду рад, если хоть кто-то из них — Барри или сад — станет чуточку лучше. Успех с одним из них лучше, чем ничего. Увы, и Барри, и сад по-прежнему пребывают в запустении. Я говорил вам, что за ним нужен постоянный пригляд. Парень отлично знал, что меня нет дома, потому что по пути в город я проехал мимо него на мотоцикле. Он должен был, — последние слова отец Голланд выделил, — идти сюда. Молодой негодник даже помахал мне рукой. Но, очевидно, увидев, что я уезжаю, он забыл о своих обязанностях и куда-то слинял. Подумал, я не узнаю, если он объявится попозже. Но я вернулся раньше его, так что Барри ждет неприятный сюрприз!
Они вошли в дом; по пути на кухню отец Голланд продолжал произносить речь. На кухне царил редкостный беспорядок; на столе лежала куча утренней почты.
— Уборщица приходит позже, — объяснил священник, звякая посудой в буфете. — Вы не возражаете против растворимого кофе? Так быстрее.
— Нет, я не против. Спасибо, что предложили. Кстати, книга мне очень понравилась. Я осмотрела развалины, но мне, к сожалению, не повезло; не удалось найти ничего интересного.
— Ничего удивительного, но, надеюсь, вы продолжите свои изыскания. С удовольствием прочту вашу статью, когда она появится! — Священник замолчал и принялся разливать по чашкам кипяток. — Вот, пожалуйста! — Они сели за стол, и отец Голланд окинул боязливым взглядом кучу писем и газет. — Почтой займусь попозже. Если хотите знать, сейчас мне пришлось нанести один болезненный и неприятный визит. Мать Линдси… помните, я рассказывал вам о Линдси, девушке, которая умерла от передозировки наркотиков?
— Да, помню. Так что с ее матерью?
Священник тяжело вздохнул.
— Никак не может свыкнуться. Ее муж не знает, что и делать. Врач прописал ей транквилизаторы. Бедняга, я имею в виду мужа, срочно вызвал меня утром; пришлось ехать к ним. Самое трудное, там действительно никто ничего не может поделать. Им обоим придется с этим как-то жить. Как и всем нам…
Что тут ответишь? Помолчав немного, отец Голланд заговорил о том, какие проблемы сейчас заботят бамфордцев, а потом спросил Мередит о ее работе за границей.
— Жаль, что вы не поживете у нас подольше, вы могли бы прийти в молодежный клуб и выступить там.
— Если хотите, я приеду когда-нибудь потом.
Позже, уходя, Мередит встретилась с Барри. Он не спеша брел к дому по садовой тропинке.
— Доброе утро, отец, — невозмутимо поздоровался он. — Здравствуйте, уважаемая!
— Ах ты, негодник! — заревел отец Голланд. — Посмотрите на него — здоровается как ни в чем не бывало! Ты должен был быть здесь час назад!
— Я встретил в городе знакомого, вот и остановился поболтать.
— Не умножай грехов своих ложью! Ты видел, как я ехал в город, решил, что меня все утро не будет, и зашел в ближайший паб пропустить стаканчик!
— От работы в саду такая жажда, — не смутился Барри. — Кстати, лучше сразу сказать! Вашу старую косилку я, так и быть, починю. Но вам, отец, пора покупать новую.
Парень скрылся в полуразрушенном сарае; вскоре оттуда послышался грохот — видимо, он выбирал себе орудия труда.
— Судя по грохоту, — вздохнул отец Голланд, — Барри чинит косилку. Кстати, как ни странно, он умеет чинить вещи. Если, конечно, он в подходящем настроении.
— Может, ему тогда пойти учиться — скажем, на автомеханика? — спросила Мередит.
— Какое-то время он работал в гараже, но его уволили. Он то и дело угонял машины клиентов, чтобы покататься. Барри — крепкий орешек. — Отец Голланд покосился на свой мотоцикл. — Если он прикоснется к моей «ямахе», я из него кишки выпущу!
Дверь сарая с шумом распахнулась, и оттуда в облаке черного дыма выкатилась косилка. Барри принялся окашивать ближайшую клумбу.
Потрясая кулаками и выкрикивая наставления, отец Голланд бросился к своему подопечному. У Мередит сложилось стойкое мнение: Барри и работа в саду как-то не сочетаются друг с другом. С другой стороны, как ни странно, отец Голланд и Барри отлично ладили.
В то утро, приехав на работу, Алан Маркби увидел у двери своего кабинета Пирса, который размахивал клочком бумаги, оторванным от газеты.
— Доброе утро, сэр! Нам только что звонила миссис Чиверс.
— Кто она такая, чего она хочет и имеет ли ее звонок отношение к нашей непосредственной работе? — спросил Маркби, направляясь к своему столу. — Если ответ на последний вопрос отрицательный, то не трудитесь отвечать и на первые два. Скоро суперинтендент Маквей будет снимать с меня стружку за то, что в деле о трупе на стройке до сих пор никаких подвижек. Мы даже не знаем имени покойника. На окружной сплошная пробка. Почему транспортный отдел не вышлет туда инспектора?
— Миссис Чиверс — сестра Джерри Герси, прораба со стройки, — пояснил Пирс, не задетый замечанием о пробках. Транспортные проблемы никак не касались его. Зато звонок миссис Чиверс…