Но все же и развернувшийся пышным цветом литературный язык бухарского двора успел проникнуть к Кабусу. При этом, по-видимому, и поэты, выступавшие при его дворе, тоже должны были равняться на этот вкус. Так, один из них, Абу-Бекр Мухаммед ибн-Али Хусрави Серахси, носивший титул хакима (Ауфи II, 18), в таджикской касыде говорит так:
(„Кольца твоих локонов — целиком касыда на
Глаз твой черный похож на ароматную базилику: золото в середине, а по краям все жемчуга. Нет подобных тебе по красе, и нет также никого, кто в чем-либо был бы равен Шемс-и-Меали!“).
В касыде, поднесенной Сахибу, этот же поэт говорит:
(„Оба локона твои, словно прекрасные стихи, смысл которых уясняется одного через другой“).
Характерно, что и второй поэт, Абу-л-Касим Зиад ибн-Мухаммед ал-Камари ал-Джурджани (Ауфи II, 19), прибегает к похожим сравнениям:
(„Она — кумир, перед лицом которого падает ниц китайский идол. Черноглазая гурия в раю — только мечта о ней. По стану
Фиалка — чолка, на щеке ее тюльпан, подбородок — несрин[343].
В локонах у нее мускус, а в мускусе — завитки. В извивах их изгибы, а в изгибах — извивы.
Посреди колец локонов ее подвешено мое сердце, как воздух и земля посреди небосвода[344].
От вина уст ее — горечь мой удел, и это дозволено, ибо ведь горькое вино лучше сладкого.
Разум отнимает она у меня, как шах — жизнь у противника.
Сердце мое извлекает из меня, как шах — ненависть [к врагам] из жара вина“).
Сходство как между этими двумя поэтами, так и между ними и Кабусом (ср. игру со словами
Но если Кабус окружал себя лучшими мастерами слова, то тем же самым занимался и его политический противник и соперник в области изящной словесности, знаменитый Сахиб.
Так, Якут (150) сохранил нам следующую поэтическую перестрелку их. Сахиб писал:
„Заняли свет занимающие у Кабуса, и стала звезда его на небе мрачной. И как можно надеяться на благо от человека, в конце имени которого бус [т. е. несчастье]“.
Кабус ответил:
„Кто собирался писать сатиру на Абу-Касима, тот посмеялся над всем родом человеческим, ибо он сотворен из зародыша, который сложился из семени всего мира“.
Здесь под словом *** разумеется *** и таким образом дается намек на противника[345].