Читаем Кабус-намэ полностью

И помыслы мои клонятся к нему, душа моя помышляет о приближении к нему и надеется и твердит: увидишь ли ты его! и, даже более, вероятно, и, может быть, сжалится он над душой, из которой уже выходит душа ее, и исполнится сострадания к духу, который уже покинул дух его и друг его. И как может он ранить его в сердце, если увидит воочию облик, ставший таким обликом, и будет созерцать кровь сердца, у которой это совокупность ее! И да станет он мягок, да буду я жертвой его, к тому, кто выстрадал огромное горе и перенес болезненную рану, и да сжалится он над печенью, которую истощила, и глазом, который источила бессонница, и внутренностями, спаленными пламенем разлуки, и веками, изъеденными льющимися слезами, и сердцем, бьющимся в страдании его, и сердцевиной, истерзанной терзанием по нем“.

Письмо это может служить образцом того, как самая простая мысль, для передачи которой достаточно нескольких слов, может быть облечена в сложнейшую словесную ткань, нагромождающую редкие слова и сложные образы. Вся суть этого отрывка сводится к мысли: „Пишу тебе, ибо очень хотел бы тебя повидать, и надеюсь, что ты снизойдешь к этому“. Эту мысль автор выразил при помощи ритмически построенного, пересыпанного рифмами, уснащенного „чувствительными“ образами периода. Характерным приемом здесь может считаться нагромождение синонимов, при помощи которого фраза растягивается и мысль нарастает в своеобразном усилении.

Этот образец вполне убедительно показывает, что письма Кабуса должны быть отнесены к тому вычурному эпистолярному жанру, который зародился при Аббасидах и достиг наивысшей эффектности под пером знаменитого Ибрахим ибн-Хилаля ас-Саби, работавшего секретарем при Буидах (умер в 384/994 г.). Надлежит заметить, что адресата у этого письма могло и не быть. Если Ибрахим ибн-Хилаль применял свое искусство в придворных канцеляриях, смущая покой вполне реальных корреспондентов, то уже Абу-Бекр ал-Хорезми (323/935 — 393/1002), племянник известного Табари, проведший свою жизнь, блуждая от одного двора к другому, и, между прочим, посетивший Джурджан, ввел моду сочинять такие насыщенные изяществом послания в виде воображаемых писем. Ставится как бы определенное задание: например, написать письмо, которое выражало бы приглашение приехать в гости и т. п., и затем разрешается наиболее сложным и запутанным путем.

К этому типу относится и приведенное выше письмо, хотя ручаться за то, что оно адресата не имело, конечно, невозможно.

Весьма характерен и такой отрывок (Ятима III, 289):

„Вернулся такой-то и вознесла его радость успеха и распространилось в нем опьянение радости, сверкает загар удачи на челе его и вопиют о прекращении неудач линии на правой руке его...“

Если слово фулан („такой-то“) не замена, произведенная редактором, то здесь как раз мог бы быть случай воображаемого сообщения о победоносном возвращении, скажем, какого-нибудь полководца из удачной экспедиции. В этом отрывке и ритмическое построение, и рифма, и изысканный образ, даже оксюморон. Остальные отрывки все в этом же роде, кроме одного, содержащего в себе литературную полемику.

Значительно интереснее изречения Кабуса, вошедшие, по словам Саалиби, в поговорку. Ятима (III, 288–289) содержит их двадцать: я приведу здесь в виде образца несколько наиболее интересных:

„Надежда — словно цветок в бутоне, а верность — словно свет во мраке, и неизбежно, чтобы цветок распустился, а свет проявился“.

Изречение, возможно, покоится на личном опыте Кабуса, ибо он сам во время 17 лет своего изгнания, по-видимому, не терял надежды. Однако нельзя сомневаться в том, что сопоставление здесь вызвано не столько меткостью самого образа, сколько желанием дать словесную игру.

„Кресалом заступника выбиваются искры, а от руки распределяющего ожидается успех при игре в мейсир[327]“, т. е. как при помощи заступника и его протекции можно добиться желанной цели, так при игре в мейсир играющий рассчитывает, что именно ему раздающий стрелы даст побеждающую стрелу. Опять сравнение крайне искусственное и, можно думать, вызванное желанием использовать игру слова кидах в разных значениях.

Рыцарские традиции чувствуются в такой сентенции:

„Приобретение достоинств [совершается] путем перенесения трудов, а сохранение доброго имени — путем старания о славном деле [или „о славных речах“]“.

Есть изречения явно пессимистические, сказанные, вероятно, в изгнании. Например:

„Конечная цель всякого движущегося — покой, а предел всякого существующего — перестать быть, конец живых — небытие, а скорбь об умерших — тягость. Раз все это так, зачем же убиваться по погибшем?“

Интересно, что из первой, крайне пессимистической половины изречения возникает вывод, призывающий к мужественной сдержанности.

„Суть этого мира — печали и заботы, а лучшая часть его без омрачения невозможна“.

„Если рок щедро осыпал дарами, то готовься к близости иссякания [их], и если он одолжил [тебе что-либо], то считай; что-он уже [тебя] ограбил“.

Мысль не новая, украшается она опять-таки неполным теджнисом[328].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература