В литературном творчестве Сахиб — полная параллель Кабусу. Это такой же мастер изысканной игры слов, для которого прежде всего важны рифма, ассонанс, эффектный синоним. Недаром про него говорили, что он покинул прекраснейшее помещение и переехал в сырой и нездоровый квартал Ноубехар только для того, чтобы дать рифмованную датировку своих посланий:
Итак, рассмотрение литературы круга Кабуса ясно показывает, что в Табаристане литературная жизнь приняла уже довольно широкий размах. Специфические ее черты: решительное преобладание арабского языка как в прозе, так и в поэзии, наличие, наряду с образцами литературного языка дари, поэзии на диалектах (едва ли не в равном количестве с дари), стремление формальными ухищрениями прикрыть шаблонность мысли, развитие профессионального литераторства, появление бродячих писателей, кочующих от двора ко двору, и попытки правящих классов принимать участие в литературном творчестве.
Все это — явное доказательство громадных изменений, которые произошли в жизни представителей Зиаридской династии на протяжении каких-нибудь 50 лет в результате втягивания местной аристократии в круг влияния арабской культуры. Этот процесс, ускорявшийся по мере возрастания связи аристократов с багдадскими халифами, крайне интересен, так как, если, с одной стороны, даже родной литературный язык вытеснялся „модным“ арабским, без знания которого нельзя было быть полноценным аристократом, то, с другой стороны, в этой же самой среде, с усилением ее мощи и ослаблением халифата, создаются предпосылки к оппозиции, приведшей в конце концов к дальнейшему росту литературы на языке дари.
Итак, „Кабус-намэ“ была написана внуком эмира Кабуса Кей-Кавусом в назидание и поучение его сыну Гиланшаху. Встает вопрос, почему же книга называется „Кабус-намэ“. Писана она много лет спустя после смерти Кабуса, памяти его не посвящена и вообще, кроме упоминаний его имени, никакого иного отношения к нему не имеет. Сам автор ни в предисловии, ни в концовке ее так не называет. Ауфи в „Джавами“, упоминая эту книгу, не дает ей такого названия, а говорит только: „Оварда анд, ки Унсур ул-маоли Кай-Ковус... дар аснои пандхо, ки писарро медод, гуфт…“ („Передают, что Унсур-ал-Меали Кей-Кавус... среди советов, которые давал своему сыну, сказал...“)[348]. По-видимому, первоначально книга эта, как тогда было принято, называлась просто „Панд-нама“ или „Насихат-нама“ („Книга советов“)[349].
Вместе с тем, как на Востоке, так и среди иранистов название „Кабус-намэ“ прочно за ней укрепилось, и ни под каким другим названием она никогда не упоминается. Это заставило и меня в переводе, который впервые делает ее полностью доступной русскому читателю, сохранить эту странную традицию, хотя ее ошибочность мне кажется вполне очевидной.
В Иране и Индии „Кабус-намэ“ издавалась восемь раз[350]. Из этих изданий лучшим по праву считалось первое, выпущенное таким знатоком родной литературы, как Риза-Кули-хан Хвдаят[351]. Это тщательно выполненная литография, объединяющая в себе, кроме нашей книги, еще и известные „Установления Тимура“ („Тузуки Тимури“) и вышедшая в Тегеране в 1285/1868 г. Текст в этом издании дан довольно правильный, почти всюду позволяющий получить удовлетворительный перевод. Однако есть все же и описки, местами вносящие значительные искажения. Кроме того, в конце книги большая лакуна, вследствие которой пострадал смысл концовки.