Впрочем, если вдуматься, зима, пришедшая с дождями (в басне Эзопа), довольно характерна для Греции, южной страны. Тогда как у Крылова мы видим настоящую русскую зиму, снежную и холодную. Почему
Получается, взяв сюжет у Эзопа, Крылов создал подлинно русскую, народную басню. При этом он изменил даже характер героев.
У Эзопа жук ленивый и не больше того. Жук даже сочувствует муравью, видя, как тот много трудится летом. Но лентяй не задумывается, зачем это нужно.
У Крылова Стрекоза тоже ленивая, но она ещё и легкомысленная, стремящаяся только к развлечениям. И в этом вихре веселья Стрекоза вообще не замечает, что кто-то трудится даже летом. Крыловым добавлена пара новых чёрточек, но как это меняет образ. Что такое лень? Откроем толковый словарь: всего-то «отсутствие желания работать» и «состояние вялости». А теперь взглянем на «легкомысленность» ― тут синонимическая палитра куда богаче:
Казалось бы, оба автора стремились к одной цели: показать преимущество трудолюбия и опасность праздности и лени. Но какие разные дороги при этом они избрали! Наше сравнение не позволяет сказать, что одна басня лучше, другая хуже, но оно наглядно показывает, насколько эти басни разные. Каждая из них самостоятельна, и текст Крылова не является
Этот сюжет, известный со времён Древней Греции, после Эзопа обрёл новую литературную прописку в пересказе француза Лафонтена. Мы же его знаем в последующем (с французского на русский) вольном пересказе Крылова. Настолько вольном, что Цикада стала Стрекозой. Но во французском варианте – насекомые эти женского рода. Цикада и Муравьиха, что меняет отношение к ним. Потом на картинках-иллюстрациях почему-то возник Кузнечик. Но в тексте сохранялась всё та же Цикада.
А теперь об одном заблуждении, связанном с Крыловым. Его знаменитую басню «Стрекоза и Муравей» часто читают, даже не задумываясь, что Стрекоза, оказывается-то, вовсе не стрекоза. А кто же?
Вот что по этому поводу сказал великий кукольник Сергей Образцов: