Читаем Юная Спасительница (СИ) полностью

Устрашающее клацанье зубов позади оглушает. Еще один появившийся из ниоткуда ходячий, словно тяжелейший мешок с картошкой, готов навалиться на меня, но я без колебаний вонзаю кусок дерева тому в голову.

В поле зрения появляются еще ходоки. Парочка мертвецов выходит с той же стороны, что и первый.

— Твою мать, — ругаюсь себе под нос и спешу достать палку из черепа ранее убитой тварюки.

Ходячие приближаются и рычат, а я бесстрашно иду им навстречу и выставляю свое оружие вперед. Одного упыря сбиваю с ног ударом по коленной чашечке, тем временем второго спокойно убиваю, пронзая его черепушку куском древесины. Пока второй никак не может подвестись и пытается дотянуться меня, лежа на земле, заношу ногу повыше и со всей силы наступаю ему на голову, размозжив останки по почве.

Убив последнего ходячего, Карл кидает беспокойный взгляд на меня.

— Ты, конечно, круто справилась, но я же говорил держаться в стороне.

Отряхиваюсь и вытираю капли крови с лица, спокойно отрезая:

— Да брось, все же обошлось.

Карл снимает с головы шляпу и теребит ее края.

— Я просто испугался, потому что потерял так слишком много близких. Не хочу, чтобы еще одна жизнь оборвалась по моей вине.

— Я могу за себя постоять, Карл, — складываю руки на груди и принимаю его слова как грубость. — Ты недооцениваешь меня.

— Надеюсь, — с ноткой язвительности произносит. — Потому что тот ходячий чуть с ног тебя не сбил, пока ты находилась в ступоре.

— Моя самоуверенность — мой враг. Я не предвидела, что без оружия и в состоянии оцепенения, стану легкой добычей даже для таких слоупоков, как ходячие, — застываю и опрокидываю взглядом окровавленные руки Граймса-младшего. — И да, Карл, ты тоже хорошо справился… Спасибо, что заботишься о целостности моей задницы, — обмениваемся улыбками.

Карл поддерживает беседу следующей фразой:

— Да не за что. Признайся, ты чуть не заплакала от страха, когда он подошел слишком близко. Я ведь видел, как ты уже с жизнью прощалась, пока не додумалась схватить палку.

Издав громкий звонкий хохот, я прикрываю рот и рефлекторно возражаю:

— Утешай себя и дальше, придурошный. Я бы с ним справилась одной левой!

— Вот в следующий раз и проверим, дурында, — рассмеявшись, Карл накидывает шляпу обратно, но я решаю отомстить за потраченные нервы и скидываю ее прямо с его головы.

— Какой же ты еще и растяпа! Поднимай давай, придурок! — усмехаюсь я.

Карл вновь раздраженно хмурится, и я уже готовлюсь выслушать поток дерьма, которым он меня польет за это, но нет!

— Один-один, Челси. Ничего, я еще успею отыграться, дурында.

========== Глава 9. Вылазка ==========

Наступает утро следующего дня. Румяная заря улыбается Александрии и ее некоторым жителям, как раз пробудившимся от глубокого сна.

Вместе с первыми лучами зари люди Александрии оживленно начинают заниматься своими делами и работать. Впрочем, у этого «торжества», а точнее того, что ранним утром жизнь здесь начинает кипеть, есть особенность: Рик решает проверить меня на прочность. Удивительно, ведь еще вчера он готов был бросить меня где-нибудь на обочине.

«Подъем!» — эхом разносится грубый мужской голос. — «Подъем!»

В ответ я лишь кряхчу и потираю веки, а после локтями упираюсь в кровать. Силуэт Рика пугает не на шутку. Я уже успеваю за сердце схватиться, что вот-вот и разговор коснется нашей с Карлом вчерашней прогулки. Сердце рвется наружу, выпрыгивая из грудной клетки, становится душно, дышать что-то вообще невозможно.

— Что за хрень, Рик? — прикрываю ладонью рот, когда не сдерживаю зевоту и наклоняю голову набок. — Солнце еще толком не взошло…

— Если на то и пошло, то будь полезной. Сейчас ты идешь с нами на вылазку.

— Так рано?

— Не ной, — подходит к комоду, левее двери, и кладет на него пистолет с патронами. — Заряжен, но на всякий случай еще патроны прихвати. Стрелять же вроде умеешь. Ждем возле ворот.

Чуть ли не задыхаюсь от удивления, однако только поджимаю губы и ворчу:

— Интересно, почему ни свет ни заря отправляемся на вылазку. Часик-второй, а вряд ли что-то изменится.

Рик опускает брови ниже, создавая впечатления несносного надоедливого дедугана, который черство отвечает:

— Мне тебе еще объяснять надо? Приводи себя в порядок и к воротам, как я сказал.

На секунду кажется, что он уйдет, не произнеся ни слова больше, но Рик останавливается и слегка в сторону поворачивает голову.

— Тебе так мало лет, а ты все еще жива. Будь ты слабой, неспособной ни на что и безнадежной девчонкой, я бы не явился сюда. Но вынужден. —Ничего не отвечаю. — Потому что, хоть и знаю твоего отца и не доверяю тебе, но вижу перед собой прежде всего взрослую, почти сформировавшуюся личность, которая способна принимать сама решения. Я надеюсь, что чуток подтолкнув тебя, мы сможем поразуметься. Хоть и очень сомневаюсь. Это не ради тебя или меня, а ради моих людей и Карла. Они хотят видеть в тебе свое спасение.

Перейти на страницу:

Похожие книги