The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants. | От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов. |
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different. | Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими. |
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores. | По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин. |
Klipdrift had acquired a patina of respectability. | Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности. |
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them." | Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей! |
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice, | Войдя в банк, он громко объявил менеджеру: |
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank." | - Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов! |
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest. | Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце. |
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar. | Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми. |
Smit nodded deferentially. | Смит почтительно кивнул: |
"What would you like, sir?" | - Что вы хотели, сэр? |
There was no recognition on the bartender's face. | Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми. |
"Whiskey. | - Виски. |
The best you have." | Лучшее, что у вас есть. |
"Yes, sir." | - Сейчас, сэр! |
He poured the drink. | Он быстро налил виски: |
"You're new in town?" | - Вы недавно в городе, сэр? |
"Yes." | - Да |
"Just passin' through, are you?" | - Проездом, не так ли? |
"No. | - Нет. |
I've heard this is a good town for a man looking for investments." | Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце. |