Читаем Интриганка полностью

The railway had been completed from Cape Town to Hopetown, with a branch running to Klipdrift, and this had created a whole new wave of immigrants.От Кейптауна в Хоуптаун проложили железную дорогу, и одна ветка шла прямо до Клипдрифта. Это вызвало новый приток иммигрантов.
The town was even more crowded than Jamie remembered, but the people seemed different.Народу здесь теперь было гораздо больше, но сами люди казались совсем другими.
There were still many prospectors, but there were also men in business suits and well-dressed matrons walking in and out of stores.По-прежнему было много старателей, встречались и люди в деловых костюмах, хорошо одетые дамы, входящие в магазин.
Klipdrift had acquired a patina of respectability.Клипдрифт явно приобрел налет респектабельности.
Jamie passed three new dance halls and half a dozen new saloons. He drove by a recently built church and barbershop, and a large hotel called the Grand. He stopped in front of a bank and alighted from the carriage, carelessly tossing the reins to a native boy. "Water them."Джейми миновал три новых дансинг-холла и с полдюжины незнакомых салунов, проехал мимо недавно выстроенной церкви, парикмахерской, большой гостиницы с гордым названием "Гранд-отель", остановился перед банком и спрыгнул на землю, небрежно бросил поводья мальчику-туземцу: - Напои лошадей!
Jamie entered the bank and said to the manager in a loud voice,Войдя в банк, он громко объявил менеджеру:
"I wish to deposit one hundred thousand pounds in your bank."- Я хочу открыть у вас счет на сто тысяч фунтов!
The word spread quickly, as Jamie had known it would, and by the time he left the bank and entered the Sundowner Saloon, he was the center of interest.Новость, как и ожидал Джейми, быстро распространилась по городу, и к тому времени, как он вышел из банка и появился в салуне "Сандаунер", все только и говорили о таинственном незнакомце.
The interior of the saloon had not changed. It was crowded, and curious eyes followed Jamie as he walked up to the bar.Внутри помещение почти не изменилось - все те же толпы пьяных старателей: любопытствующие глаза провожали идущего к бару Джейми.
Smit nodded deferentially.Смит почтительно кивнул:
"What would you like, sir?"- Что вы хотели, сэр?
There was no recognition on the bartender's face.Заметно было, что он совершенно не узнал Джейми.
"Whiskey.- Виски.
The best you have."Лучшее, что у вас есть.
"Yes, sir."- Сейчас, сэр!
He poured the drink.Он быстро налил виски:
"You're new in town?"- Вы недавно в городе, сэр?
"Yes."- Да
"Just passin' through, are you?"- Проездом, не так ли?
"No.- Нет.
I've heard this is a good town for a man looking for investments."Я слышал, что это неплохое место для человека, желающего вложить средства в выгодное дельце.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки