"Why did he want to meet Alex?" Eve demanded. | - Зачем ему понадобилась Алекс? - раздраженно допытывалась Ив. |
"I haven't the slightest idea," George said. | - Не имею ни малейшего представления! |
"Thank God she left a message where she would be in case I wanted her. | Слава Богу, хоть велела передать, где ее можно найти. |
With Peter Templeton, for Christ's sake! | Представляешь, ушла на свидание с Темплтоном! |
I got over there fast!" | Хорошо, что я успел! |
"I don't like it." | - Мне все это не нравится. |
"Believe me, there was no harm done. | - Поверь, ничего страшного не случилось. |
I questioned her afterward, and she told me they didn't discuss anything in particular." | Я обо всем расспросил, и Алекс сказала, что они просто болтали ни о чем. |
"I think we'd better move up our plan." | - Думаю, нам нужно побыстрее шевелиться! |
George Mellis felt an almost sexual thrill at her words. | При этих словах Джордж Меллис ощутил что-то вроде чувственной дрожи. |
He had been waiting so long for this moment. | Как долго он ждал этого! |
"When?" | - Когда? |
"Now." | - Сейчас. Глава 33 |
The dizzy spells were getting worse, and things were beginning to blur in Kate's mind. | Приступы дурноты случались чаще и чаще, и с разумом Кейт начало происходить что-то странное. |
She would sit at her desk considering a proposed merger and suddenly realize the merger had taken place ten years earlier. | Она могла часами сидеть, обдумывая, стоит ли согласиться на предложенное слияние компаний, и внезапно вспоминала, что все это происходило десять лет назад. |
It frightened her. She finally decided to take Brad Rogers's advice to see John Harley. | Подобная забывчивость пугала Кейт, и наконец она решилась последовать совету Брэда Роджерса обратиться к доктору Харли. |
It had been a long time since Dr. Harley had been able to persuade Kate Blackwell to have a checkup, and he took full advantage of her visit. He examined her thoroughly, and when he finished he asked her to wait for him in his office. | Джону Харли всегда стоило большого труда уговорить Кейт обследоваться, поэтому он был рад воспользоваться представившимся случаем, сделал всевозможные анализы и попросил Кейт обождать. |
John Harley was disturbed. | Джон Харли явно не был доволен результатами. |
Kate Blackwell was remarkably alert for her age, but there were disquieting signs. There was a definite hardening of the arteries, which would account for her occasional dizziness and weakened memory. | Хотя Кейт Блэкуэлл была поразительно энергичной женщиной для своего возраста, все же наблюдались некоторые тревожные симптомы атеросклероза, что и было причиной ослабления памяти и приступов головокружения. |
She should have retired years ago, and yet she hung on tenaciously, unwilling to give the reins to anyone else. | Кейт нужно было бросить работу еще много лет назад, но она упорно продолжала цепляться за власть, никому не уступая места. |
Who am I to talk? he thought. | Правда, не ему судить. |
I should have retired ages ago. | Сам давно должен был уйти на покой. |