Yet, how could he not? | Но имеет ли Питер право промолчать?! |
"It must be very satisfying being a psychiatrist," Alexandra went on. "You're able to help so many people." | - Должно быть, это очень благодарная профессия -быть психиатром, - продолжала Александра. - Вы способны облегчить страдания многих несчастных. |
"Sometimes we can," Peter said carefully. "Sometimes we cant. | - Иногда, - осторожно согласился Питер, - но бывают неудачи. |
The food arrived. | Официант принес заказанные блюда. |
They talked as they ate, and there was an easy rapport between them. | Завязался разговор; оба чувствовали себя так, будто давно знакомы друг с другом. |
Peter found himself enchanted by her. He suddenly became uncomfortably aware that he was envious of George Mellis. | Питер сознавал, что, может быть, впервые в жизни встретил такую очаровательную женщину, и неожиданно, с неприятным удивлением понял, как завидует Джорджу Меллису. |
"I'm enjoying this luncheon very much," Alexandra finally said, "but you wanted to see me for a reason, didn't you, Dr. Templeton?" | - Я очень рада, что познакомилась с вами, -сказала наконец Александра, - но ведь вы хотели о чем-то поговорить со мной, не так ли? |
The moment of truth had arrived. | Настала решительная минута. |
"As a matter of fact, yes. | - В общем-то да. |
I-" | Я... |
Peter stopped. | Питер замолчал. |
His next words could shatter her life. | Одно неосторожное слово может разрушить ее жизнь. |
He had come to this luncheon determined to tell her of his suspicions and suggest that her husband be put in an institution. Now that he had met Alexandra, he found it was not so simple. | Он пришел в ресторан, полный решимости рассказать о своих подозрениях и предложить поместить Джорджа в лечебницу, но теперь, когда увидел Александру, все усложнилось. |
He thought again of George Mellis's words: She's not any better. | Темплтон снова вспомнил слова Меллиса: "...Ей не становится лучше. |
It's the suicidal thing that worries me. | Но больше всего меня беспокоит ее желание покончить с собой..." |
Peter thought he had never seen a happier, more normal person. | Питеру показалось, что сидящая перед ним женщина совершенно здорова и абсолютно нормальна. |
Was that a result of the medication she was taking? | Может, это результат приема лекарств? |
At least he could ask her about that. | По крайней мере об этом можно спросить: |
He said, "John Harley told me that you're taking-" | - Джон Харли говорил, что вы принимаете... |
And George Mellis's voice boomed out. 'There you are, dar- ling! I called the house and they told me you'd be here." | - Вот ты где, дорогая! - послышался громкий голос Джорджа Меллиса. - Я позвонил домой и обнаружил, что ты отправилась в ресторан. |
He turned to Peter. "Nice to see you, Dr. Templeton. | Здравствуйте, мистер Темплтон! Рад вас видеть. |
May I join you?" | Надеюсь, не помешаю? |
And the opportunity vanished. | Момент был упущен. * * * |