Читаем Интриганка полностью

The old man turned to study the boy again. He said, finally, "We talk about it."Старик еще раз внимательно оглядел юношу, кивнул и наконец сдался. - Хорошо, поговорим попозже.
They talked about it at dinner that evening in the room in back of the store that was the Van der Merwe living quarters.Они все обсудили этим же вечером за ужином в задней комнате магазина, где, собственно, и жил ван дер Мерв.
It was a small room that served as a kitchen, dining room and sleeping quarters, with a curtain separating two cots.Маленькое помещение служило сразу кухней, столовой и спальней, между двумя узкими топчанами висела старенькая занавеска.
The lower half of the walls was built of mud and stone, and the upper half was faced with cardboard boxes that had once contained provisions.Нижняя часть стен была сложена из камней и глины, а верхняя - уставлена картонными коробками из-под товаров.
A square hole, where a piece of wall had been cut out, served as a window.Квадратное отверстие, прорезанное на уровне глаз, заменяло окно.
In wet weather it could be closed by placing a board in front of it.В дождливую погоду его просто прикрывали ставней.
The dining table consisted of a long plank stretched across two wooden crates. A large box, turned on its side, served as a cupboard.Обеденным столом служила длинная доска, установленная на двух деревянных ящиках, а посуда стояла в большом ящике.
Jamie guessed that Van der Merwe was not a man who parted easily with his money.Джейми справедливо предположил, что ван дер Мерв - не из тех, кто легко расстается с деньгами.
Van der Meerwe's daughter moved silently about, preparing dinner. From time to time she cast quick glances at her father, but she never once looked at Jamie. Why is she so frightened? Jamie wondered.Дочь торговца, стараясь не шуметь, готовила обед, бросая иногда быстрые взгляды на отца, но избегая глаз Джейми, который никак не мог понять, чем так напугана девушка.
When they were seated at the table, Van der Merwe began, "Let us have a blessing. We thank Thee, O Lord, for the bounty we receive at Thy hands. We thank Thee for forgiving us our sins and showing us the path of righteousness and delivering us from life's temptations. We thank Thee for a long and fruitful life, and for smiting dead all those who offend Thee. Amen." And without a breath between, "Pass me the meat," he said to his daughter.Когда все расселись за столом, ван дер Мерв прочел короткую молитву и немедленно принялся за еду.
The dinner was frugal: a small roast pork, three boiled potatoes and a dish of turnip greens. The portions he served to Jamie were small.Ужин был довольно скудным - небольшой кусок жареной свинины, три вареных картофелины и блюдо тушеной репы.
The two men talked little during the meal, and Margaret did not speak at all.Мужчины едва обменялись словами, а Маргарет вообще молчала.
When they had finished eating, Van der Merwe said,После ужина ван дер Мерв удовлетворенно вздохнул:
"That was fine, Daughter," and there was pride in his voice. He turned to Jamie. "We get down to business, ja?"- Все было очень вкусно, дочка, спасибо. - И обратился к Джейми: - Приступим к делу?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки