But long after d'Usseau had gone, Kate sat at her desk, filled with a deep sadness. | После ухода д'Юссо Кейт еще долго сидела за столом, обхватив голову руками. |
She loved her son so much. | Она так любила сына! |
If he ever found out... | Если когда-нибудь тот узнает... |
She knew the risk she had taken. | Она понимала, чем рискует. |
But she could not stand by and let Tony throw away his inheritance. | Но нельзя же отойти в сторону и позволить Тони зря растратить жизнь! |
No matter what it might cost her, he had to be protected. | Чего бы ей ни стоило, но сына нужно защитить. |
The company had to be protected. | И компанию "Крюгер-Брент"! |
Kate rose, feeling suddenly very tired. | Кейт наконец поднялась, ощущая невыносимую усталость. |
It was time to pick up Tony and take him home. | Пора ехать за Тони. |
She would help him get over this, so he could get on with what he had been born to do. | Она поможет сыну справиться с ударом, чтобы он смог продолжать дело, для которого был рожден. |
Run the company. | Управлять компанией. Глава 19 |
For the next two years, Tony Blackwell felt he was on a giant treadmill that was taking him nowhere. | Все два года, прошедшие с того дня, Тони чувствовал себя так, будто затянут в шестерни огромного станка и бежит в никуда, совершая однообразные движения, словно белка в колесе. |
He was the heir apparent to an awesome conglomerate. Kruger-B rent's empire had expanded to include paper mills, an airline, banks and a chain of hospitals. | Все знали, что он единственный наследник огромного концерна, поглотившего бумагоделательные фабрики, авиакомпанию, банки, заводы, больницы. |
Tony learned that a name is a key that opens all doors. There are clubs and organizations and social cliques where the coin of the realm is not money or influence, but the proper name. | Тони усвоил, что его фамилия - ключ, открывающий любую дверь, служащий пропуском в те круги общества и закрытые клубы, где ни деньги, ни влияние не имеют значения. |
Tony was accepted for membership in the Union Club, The Brook and The Links Club. He was catered to everywhere he went, but he felt like an imposter. He had done nothing to deserve any of it. He was in the giant shadow of his grandfather, and he felt he was constantly being measured against him. | Тони принимали везде, но он повсюду чувствовал себя чужаком, ничем не заслужившим подобную честь, тенью своего великого деда, и воображал, что их постоянно сравнивают, и выводы явно не в пользу внука. |
It was unfair, for there were no more mine fields to crawl over, no guards shooting at him, no sharks threatening him. | Но ведь это несправедливо, не Тони виноват в том, что ему не пришлось ползти через минные поля, скрываться от охранников и отбиваться от акул. |
The ancient tales of derring-do had nothing to do with Tony. | Старые сказки и семейные предания не имели с ним ничего общего. |
They belonged to a past century, another time, another place, heroic acts committed by a stranger. | Все это давно прошло, принадлежит прошлому веку, иному времени, другому месту, и героические деяния, совершенные никогда не виденным человеком, Тони не трогали. |