When Kate had gone to Cheltenham, it had been a chore, a necessary evil. | Когда ее послали в Челтенхем, жизнь в Англии стала скучной необходимостью, неизбежным злом. |
This was different. | Здесь все было по-другому. |
Every class taught her something useful, something that would help her when she ran the company. | На каждой лекции Кейт узнавала что-нибудь полезное. Все это обязательно пригодится, когда она будет управлять компанией. |
The courses included accounting, management, international trade and business administration. | В школе преподавали бухгалтерию, менеджмент, основы управления и международной торговли. |
Once a week David telephoned to see how she was getting along. | Раз в неделю звонил Дэвид и справлялся, все ли в порядке. |
"I love it," Kate told him. "It's really exciting, David." | - Превосходно! - неизменно отвечала Кейт. - Мне здесь ужасно нравится. Все так здорово. |
One day she and David would be working together, side by side, late at night, all by themselves. | Когда-нибудь она и Дэвид будут работать вместе, бок о бок, допоздна, только вдвоем, и больше никого. |
And one of those nights, David would turn to her andsay, | И однажды ночью Дэвид подойдет к ней и скажет: |
"Kate, darling, I've been such a blind fool. | "Кейт, дорогая, я был слеп и ничего не понимал. |
Will you marry me?" | Ты выйдешь за меня замуж?" |
And an instant later, she would be in his arms... | И через мгновение она окажется в его объятиях... |
But that would have to wait. | Но пока придется ждать. |
In the meantime, she had a lot to learn. | Ей еще так многому нужно научиться. |
Resolutely, Kate turned to her homework. | И Кейт решительно уселась за письменный стол. |
The business course lasted two years, and Kate returned to Klipdrift in time to celebrate her twentieth birthday. | Занятия продолжались два года, и Кейт вернулась домой как раз к своему двадцатилетию. |
David met her at the station. | На станции девушку встречал Дэвид. |
Impulsively, Kate flung her arms around him and hugged him. | Кейт бросилась к нему, порывисто обняла и прошептала: |
"Oh, David, I'm so happy to see you." | - О, Дэвид, я так рада, что снова тебя вижу! |
He pulled away and said awkwardly, | Дэвид, отстранившись, смущенно пробормотал: |
"It's nice to see you, Kate." | - Добро пожаловать, Кейт. |
There was an uncomfortable stiffness in his manner. | Он никогда еще не вел себя так сдержанно, и Кейт встревожилась: |
"Is something wrong?" | - Что-то случилось, Дэвид? |
"No. It's-it's just that young ladies don't go around hugging men in public." | - Нет-нет... просто... девушкам неприлично так себя вести на людях. |
She looked at him a moment. | Кейт на мгновение встретилась глазами с Дэвидом: |
"I see. | - Понятно... |