Марио. Ответ хорош! Прощаю тебя за остроумие. Но, к великому моему сожалению, я не могу сказать, что любим. Я не собираюсь давать тебе отчет, сам понимаешь. Но я не могу не сказать правду.
Дорант. Вы удивляете меня, сударь. Значит, Лизетта не подозревает о ваших намерениях?
Марио. Лизетта знает, как горячо я желаю ей добра, но это ее не трогает. Однако я надеюсь, что разум завоюет для меня ее сердце. Ступай! Выйди отсюда незаметно… Чего только я ей не предлагал – она глуха к моим мольбам; это должно послужить тебе утешением в той жертве, которую ты мне принесешь. Ливрея вряд ли склонит чашу весов на твою сторону. Не тебе, голубчик, со мной тягаться.
Явление III
Дорант, Марио, Сильвия.
Марио. А вот и ты, Лизетта!
Сильвия. Что с вами, сударь? Вы чем-то взволнованы?
Марио. Пустяки! Я разговаривал с Бургиньоном.
Сильвия. Он расстроен. Вы его бранили?
Дорант. Барин сказал, что влюблен в вас, Лизетта.
Сильвия. Я тут ни при чем.
Дорант. Он запрещает мне любить вас.
Сильвия. Значит, мне он запрещает вам нравиться?
Марио. Я не могу запретить ему любить тебя, очаровательная Лизетта. Но я не желаю, чтобы он тебе об этом говорил.
Сильвия. А он уже не говорит, он только повторяет.
Марио. Во всяком случае, при мне он повторять не будет. Ступай, Бургиньон!
Дорант. Я жду ее приказания.
Марио. Это еще что?
Сильвия. Он ждет. Потерпите и вы.
Дорант. А вы чувствуете расположение к господину Марио?
Сильвия. Люблю ли? Ну, запрещать мне это, кажется, нет надобности.
Дорант. Вы меня не обманываете?
Марио. Право же, я тут в довольно странном положении! Пусть убирается отсюда! Кому я говорю?
Дорант. Бургиньону, конечно.
Марио. Ну, так пусть убирается!
Дорант
Сильвия. Уступите, раз барин сердится.
Дорант
Марио. Довольно! Довольно!
Дорант. Вы от меня утаили эту любовь, Лизетта.
Явление IV
Марио, Сильвия, г-н Оргон.
Сильвия. Если бы я не любила его, согласитесь, я была бы страшно неблагодарной.
Марио
Г-н Оргон. Ты что, Марио?
Марио. Как разозлился Дорант, когда я запретил ему подходить к Сильвии!
Сильвия. О чем ты говорил с ним наедине?
Марио. Он был так озадачен, так расстроен!
Г-н Оргон. И поделом ему – в свою же ловушку попался. А ведь, если рассудить, твое поведение, Сильвия, должно быть ему чрезвычайно приятно и лестно. Однако довольно!
Марио. В каком же положении теперь твое дело, сестра?
Сильвия. Признаюсь, мне жаловаться не на что, милый Марио!
Марио. «Милый Марио!» Смотрите, до чего она нежна, до чего миролюбива!
Г-н Оргон. Как, дочка? Ты надеешься, что он предложит тебе руку даже невзирая на твой наряд?
Сильвия. Да, батюшка, надеюсь.
Марио. Плутовка! Теперь ты нас уж не упрекаешь, а говоришь с нами ласково.
Сильвия. Вот злопамятный!
Марио. Что ж, я отыгрываюсь. Ты обижалась на мои слова, – можно и мне над тобой посмеяться. Ты довольна, и это так же располагает к шуткам, как и недавняя твоя тревога.
Г-н Оргон. А уж на меня сетовать ты не можешь, дочка. Я потакаю всем твоим прихотям.
Сильвия. Если бы вы только знали, батюшка, как вы меня осчастливите! Мы с Дорантом предназначены друг для друга самой судьбой. Он непременно должен на мне жениться! Если бы вы знали, как я буду ему признательна за все, что он сейчас делает для меня, как свято мое сердце станет хранить воспоминание о его нежности! Если бы вы знали, сколько радости сулит нам наш союз! Память об этом приключении всегда будет оживлять его любовь ко мне, а я, вспоминая, буду любить его как сегодня. Предоставив мне свободу, вы помогли нам найти счастье, счастье на всю жизнь. Это редкостный брак. Рассказ о том, что у нас тут происходило, будет всех умилять. Это игра случая – игра самая необычайная, самая благословенная, самая…
Марио. Ах, как болтливо твое сердечко, сестра! Ну и красноречие!
Г-н Оргон. Ничего не скажешь, есть чему радоваться, если только ты доведешь дело до конца.
Сильвия. Да оно уже почти доведено, Дорант побежден. Я жду своего пленника.
Марио. Цепи его будут позлащены даже больше, чем он думает. Но сейчас ему, должно быть, не весело, мне его жаль.
Сильвия. Ему невероятно трудно решиться, и этим он мне еще дороже. Он уверен, что, женившись на мне, огорчит своего отца. Ему кажется, что брак этот не согласуется с его знатностью и богатством. Тут есть над чем призадуматься. Зато, если я восторжествую, – какое упоение! Но победы я должна добиться, а отнюдь не получить ее из его рук. Я хочу, чтобы любовь сразилась с рассудком.
Марио. И да погибнет рассудок!