Лизетта. В передней! Значит, передо мной не Дорант?
Арлекин. Он мой командир.
Лизетта. Нахальная образина!
Арлекин
Лизетта. Посмотрите только на это чучело!
Арлекин. Лечу вверх тормашками!
Лизетта. Я битый час молю его о снисхождении и всячески унижаюсь перед этой скотиной!
Арлекин. Ах, сударыня, если бы вы предпочитали любовь славе, я осчастливил бы вас не хуже любого барина!
Лизетта
Арлекин. Правда, благодетельница? Сердце мое будет признательно вам до скончания века!
Лизетта. По рукам, Арлекин! Ты меня провел! Слуга барина ничем не хуже горничной барышни.
Арлекин. Горничной барышни?
Лизетта. Она мой командир, или вроде того.
Арлекин. Притворщица!
Лизетта. Теперь отыгрывайся сколько душе угодно.
Арлекин. Подумать только! А я-то с этой обезьяной час целый бьюсь, не знаю, как признаться, что я всего лишь слуга.
Лизетта. К делу! Любишь меня?
Арлекин. Еще бы! Конечно, люблю. Меняя имя, ты не меняешь глазки, да, кроме того, мы ведь поклялись друг другу в верности, какое бы нас затем ни постигло разочарование.
Лизетта. Да, беда не велика. Огорчаться нечего. Чтобы над нами не смеялись, мы и виду не покажем. Твой барин, должно быть, все еще в заблуждении насчет моей госпожи. Ты ему ничего не говори. Пусть все останется по-прежнему. Вот он, кажется. К вашим услугам, сударь!
Арлекин. Слуга покорный, сударыня!
Явление VII
Арлекин, Дорант.
Дорант. Итак, ты расстаешься с дочкой господина Оргона? Ты ей сказал, кто ты?
Арлекин. Конечно, сказал. Бедняжка! Сердце у нее ласковое, как у ягненка. Она не возразила ни слова. Когда я признался, что меня зовут Арлекином и что я ношу ливрею, она сказала: «Что ж, друг мой, в этом мире у каждого свое имя и своя ливрея. Ваша обошлась вам не дорого, и тем не менее она не дурна».
Дорант. Что за вздор ты болтаешь!
Арлекин. Теперь я сделаю предложение.
Дорант. Как? Она согласна выйти за тебя замуж?
Арлекин. Она без меня жить не может!
Дорант. Ты что-то врешь. Она не знает, кто ты такой.
Арлекин. Как бы не так! Хотите биться об заклад, что пойду с ней под венец в ливрее, даже в простой рубахе, если вы меня уж очень разозлите? Знайте, что такую любовь, как моя, ничем не сломишь. Чтобы добиться успеха, я не нуждаюсь в вашем тряпье, а вы вот верните-ка мое!
Дорант. Ты – мошенник! Уму непостижимо! Надо скорее предупредить господина Оргона.
Арлекин. Кого? Нашего батюшку? Добряк у нас в руках. Такого человека, как он, на всем свете не сыщешь!.. Кланяйтесь ему от меня!
Дорант. Вот дурень! Лизетту видел?
Арлекин. Лизетту? Нет. Может быть, она и проходила мимо, да благородный человек не обращает внимания на камеристок. Предоставляю это вам.
Дорант. Пошел вон! Совсем спятил.
Арлекин. Вы выражаетесь несколько вольно. Видно, по привычке. Когда я женюсь, мы будем на равной ноге. Вот идет ваша приятельница. Здравствуй, Лизетта! Не обижай Бургиньона – он малый неплохой.
Явление VIII
Дорант, Сильвия.
Дорант
Сильвия. Куда вы пропали, сударь? После того как рассталась с Марио, я всюду вас ищу. Я хочу рассказать вам о своем разговоре с господином Оргоном.
Дорант. Я никуда не уходил. А что случилось?
Сильвия
Дорант. Я и сам так думаю. Я уеду, не сказавшись, и оставлю господину Оргону письмо, в котором все объясню.
Сильвия
Дорант. Вы одобряете мой план?
Сильвия. Нет… не особенно.
Дорант. А я не вижу лучшего выхода. Разве что лично переговорить? Но на это я не решаюсь. Да есть и другие соображения, по которым мне лучше всего уехать. Теперь мне здесь делать нечего.
Сильвия. Соображения ваши мне неизвестны, поэтому я не могу ни одобрить, ни осудить их, и не мне о них спрашивать.
Дорант. Но вы легко можете о них догадаться, Лизетта.
Сильвия. Мне думается, что вы неравнодушны к дочке господина Оргона.
Дорант. И только?
Сильвия. Конечно, можно еще кое-что предполагать, но я не столь самонадеянна и не столь безрассудна, чтобы задерживаться на таких предположениях.
Дорант. И не столь отважна, чтобы говорить о них. Ибо ничего приятного вы мне сказать не можете. Прощайте, Лизетта!