Г-н Оргон. Ступай. Да впредь отзывайся о своем господине несколько почтительнее.
Дорант. Разве я непочтителен, сударь?
Марио. Да, господин Бургиньон. Я слышал, что вы не оказываете должного почтения своему господину.
Дорант. Не понимаю, что вы имеете в виду.
Г-н Оргон. Ступай, ступай! После оправдаешься.
Явление XI
Сильвия, г-н Оргон, Марио.
Г-н Оргон. Что это, Сильвия? Ты от нас отворачиваешься. Ты смущена.
Сильвия. Смущена? А чего мне смущаться, батюшка? Я, слава Богу, такая, как всегда. Вам просто показалось.
Марио. Тут что-то кроется, сестрица! Что-то кроется!
Сильвия. Это у тебя в голове что-то кроется, братец. Ты меня просто удивляешь.
Г-н Оргон. Значит, этот малый внушил тебе неприязнь к его господину?
Сильвия. Кто? Слуга Доранта?
Г-н Оргон. Влюбленный Бургиньон.
Сильвия. Первый раз слышу, что Бургиньон влюблен. А о своем господине он мне ни слова не говорил.
Г-н Оргон. И все же я уверен, что это Бургиньон настраивает тебя против Доранта, и вот об этом-то я и собирался с тобой потолковать.
Сильвия. Об этом не стоит и толковать, батюшка. Никто, кроме самого Доранта, не внушает мне отвращения, которое я к нему питаю; оно вполне естественно.
Марио. Чересчур сильное отвращение не может быть естественным, Сильвия, – кто-нибудь его раздувает.
Сильвия
Марио. Что с тобой? Что это ты так вспылила?
Сильвия. Да мне уже опротивела моя роль, и я бы давно скинула с себя маскарадный наряд, если б только не боялась, что батюшка разгневается.
Г-н Оргон. Даже и не думай, дочка! Я как раз хотел предупредить тебя, чтобы ты этого не делала. Если я снизошел к твоей просьбе и согласился на переодевание, так благоволи и ты повременить с суждением о Доранте и сначала поверь, так ли уж обоснована неприязнь, которую тебе к нему внушили.
Сильвия. Вы что же, не слушаете меня, батюшка? Ведь я только что сказала: никто мне не внушал к нему отвращения.
Марио. Как? Неужели тот болтун, что сейчас отсюда вышел, хотя бы слегка не оговорил Доранта?
Сильвия
Марио. Уж если кто и ведет себя странно, так это ты. На: кого ты сердишься? Что ты так насторожилась? В чем ты нас подозреваешь?
Сильвия. Продолжай, продолжай, брат! Уж, видно, сегодня такой день: каждое твое слово задевает меня за живое. Какие такие у меня подозрения? Что тебе померещилось?
Г-н Оргон. Однако ты так взволнована, что я тебя просто не узнаю. Должно быть, потому-то Лизетта и обратилась к нам. Она винит Бургиньона в том, что он не сказал тебе ничего хорошего о своем господине, «а барышня, – говорит, – взяла лакея под свою защиту и так при этом гневалась, что я просто обомлела». За это «обомлела» мы ее побранили, да ведь слуги не выбирают выражений.
Сильвия. Ах, дерзкая! Вот противная девчонка! Не отрицаю, я рассердилась, но только из чувства справедливости.
Марио. В этом нет ничего дурного.
Сильвия. Чего же проще. Только потому, что я справедлива, что я хочу, чтобы никого не обижали, что я против того, чтобы чернили слугу в глазах его господина, – только поэтому Лизетта говорит, будто я сержусь, будто я из себя выхожу, так что она даже «обомлела»! И эта дрянная девчонка еще смеет рассуждать! Поневоле будешь сердиться, закрывать ей рот, искать союзников – ведь она же говорит немыслимые вещи. Искать союзников! Значит, я нуждаюсь в защите, в оправдании? Значит, можно дурно истолковать мои поступки? А, собственно, какие поступки? Что мне ставят в упрек? Объясните, пожалуйста! Это дело нешуточное. Или надо мною смеются? Дразнят меня? Ума не приложу.
Г-н Оргон. Спокойнее, спокойнее!
Сильвия. Нет, батюшка, я не могу быть спокойной. Я, видите ли, гневалась, служанка обомлела… Объяснитесь откровенно! Что вы хотите сказать? Слугу обвиняют несправедливо. Все вы заблуждаетесь, а Лизетта – сумасбродка. Он ни в чем не повинен – это совершенно ясно. Зачем же опять начинать этот разговор? Я оскорблена до глубины души.
Г-н Оргон. Ты сдерживаешься, дочь моя, а не прочь бы со мной поссориться. Не лучше ли решить вопрос так: на подозрении у нас слуга, он один, так пусть же Дорант выгонит его.
Сильвия. Злосчастное переодевание! Пусть Лизетта не показывается мне на глаза! Она мне еще ненавистней Доранта.
Г-н Оргон. С Лизеттой поступай как знаешь. Но ты должна быть довольна, что этот малый уберется отсюда. Он в тебя влюблен, и тебя это, конечно, раздражает.