Читаем Игра любви и случая полностью

Лизетта. Кто-то идет. Это ваш слуга.

<p>Явление IV</p>

Лизетта, Арлекин, Дорант.

Дорант. Сударь! Могу я с вами поговорить?

Арлекин. Нет! К черту слуг, которые не дают ни минуты покоя!

Лизетта. Благоволите выслушать его, сударь.

Дорант. Одно словечко!

Арлекин. Сударыня, если он скажет два, то на третьем я с ним распрощаюсь. Ну, говори!

Дорант(Арлекину, тихо). Поди сюда, нахал! (Пока Лизетта на них не смотрит, дает слуге пинка.)

Арлекин(Доранту, тихо). Вы не разговариваете, а бранитесь! Это… (Лизетте.) Повелительница, простите!

Лизетта. Ничего, ничего!

Дорант(Арлекину, тихо). Исполняй все в точности. Не открывайся. Притворись печальным и мечтательным, даже недовольным. Понял?

Арлекин. Хорошо, друг мой. Не беспокойся. Можешь идти.

<p>Явление V</p>

Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Ах, сударыня, не явись он, я наговорил бы вам всяких чудесных вещей, а теперь могу сказать только самые обыкновенные, если не считать моей ни с чем не сравнимой любви. Однако обратимся к любви: когда же ваше сердце составит компанию моему?

Лизетта. Будем надеяться, что со временем составит.

Арлекин. А в скором ли времени?

Лизетта. Вопрос смелый. Вам не кажется, что вы ставите меня в затруднительное положение?

Арлекин. Что ж поделаешь? Я горю, вот и кричу: «Пожар!»

Лизетта. Если бы и мне было позволено объясниться так скоро…

Арлекин. Я полагаю, вы вполне можете это себе позволить.

Лизетта. Я девушка – вот что мешает мне быть откровенной.

Арлекин. В данном случае это отнюдь не помеха – наоборот, вам многое позволено.

Лизетта. А что вам от меня надо?

Арлекин. Скажите хоть вполголоса, что вы меня любите. Вот слушайте: я вас люблю. А вы, моя принцесса, повторите, как будто вы – эхо.

Лизетта. Вот ненасытный! Ну что ж, извольте, сударь: я вас люблю.

Арлекин. Сударыня, умираю! Голова кружится от счастья, я за себя не ручаюсь. Вы меня любите! Какой восторг!

Лизетта. Меня удивляет стремительность ваших чувств. Вы, пожалуй, меньше будете меня любить, когда узнаете поближе.

Арлекин. Ах, сударыня, когда мы узнаем друг друга поближе, я окажусь в накладе: мне с вами не рассчитаться!

Лизетта. Вы приписываете мне чересчур много достоинств.

Арлекин. А вы, сударыня, не знаете всех моих недостатков. Мне следовало бы говорить с вами не иначе как стоя на коленях.

Лизетта. Не забывайте, что мы не властны в своей судьбе.

Арлекин. Родители распоряжаются нами, как им вздумается.

Лизетта. Если бы мне решать, то сердце избрало бы вас, кем бы вы ни были.

Арлекин. Так в добрый час – пусть избирает!

Лизетта. Могу ли я льстить себя надеждой, что и вы так же расположены ко мне?

Арлекин. Ах, будь вы всего-навсего какой-нибудь Пьереттой или Марго, явись вы мне впервые с подсвечником в руке, на пороге буфетной, вы и тогда стали бы моей принцессой!

Лизетта. Ах, если бы столь возвышенные чувства были долговечны!

Арлекин. Чтобы подкрепить их, поклянемся любить друг друга вечно, хотя бы потом я вас кое в чем и разочаровал.

Лизетта. В такой клятве я нуждаюсь больше вашего, сама же я клянусь от всего сердца.

Арлекин(становится на колени). Ваша доброта ослепляет меня, я простираюсь перед нею ниц.

Лизетта. Полно! Я этого не допущу! Мне неловко! Встаньте! Кто-то идет!

<p>Явление VI</p>

Лизетта, Арлекин, Сильвия.

Лизетта. Ты что, Лизетта?

Сильвия. Мне надо что-то сказать вам, барышня.

Арлекин. Ну, вот еще! После, после, красотка! Ступай! У меня на родине горничные не являются без зова.

Сильвия. Сударь, мне надо что-то сказать барышне.

Арлекин. Настойчивая, однако, девица! Королева моего сердца, отошлите ее! Уходи, красотка! Нам велено до свадьбы помиловаться. Не мешай нам исполнять наши обязанности.

Лизетта. Ты можешь прийти немного погодя, Лизетта?

Сильвия. Но, барышня…

Арлекин. «Но!» От этого «но» меня в жар бросает.

Сильвия(в сторону). Вот противный! (Лизетте.) Барышня, уверяю вас, дело спешное.

Лизетта. Простите, сударь! Я живо от нее отделаюсь.

Арлекин. В нее, видно, бес вселился… Ну что ж, придется запастись терпением… Пойду пока погуляю. Что за несносный народ эти слуги!

<p>Явление VII</p>

Лизетта, Сильвия.

Сильвия. Ты меня удивляешь: вместо того, чтобы без дальних слов гнать этого олуха, ты заставляешь меня выслушивать его грубости.

Лизетта. Не могу же я, барышня, играть две роли зараз! Либо я должна изображать хозяйку, либо служанку, либо подчиняться, либо приказывать.

Сильвия. Хорошо. Но раз его здесь нет, слушай меня теперь, как хозяйку. Ты сама видишь, этот человек мне не подходит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги