Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"It was cruel of him.- Это было жестоко.
If I had forgiven it, ought he to have spoken?Если я простила, то ему и подавно следовало молчать.
No. And it is from his own lips that I know how wicked and groundless my jealousy was; and that you were pure--oh, yes, you were pure, my saint in heaven!"И ведь из его же собственных уст я узнала, какой гадкой и необоснованной была моя ревность, и что ты чист... о да! Ты был чист, мой святой, вознесшийся на небеса!
She paced the room, trembling and indignant.Она прошлась по комнате, вся дрожа от негодования.
She went and leaned on the chest of drawers over which the picture hung, and gazed and gazed at it.Потом оперлась на комод, над которым висело изображение мужа, и долго, не отрываясь, смотрела на него.
Its eyes seemed to look down on her with a reproach that deepened as she looked.Глаза Джорджа, казалось, глядели на нее с упреком, и взгляд их становился все печальнее.
The early dear, dear memories of that brief prime of love rushed back upon her.Давние бесценные воспоминания о краткой поре их любви опять нахлынули на нее.
The wound which years had scarcely cicatrized bled afresh, and oh, how bitterly!Рана, едва затянувшаяся с годами, снова сочилась кровью, - о, как мучительно!
She could not bear the reproaches of the husband there before her.Эмилия не в силах была вынести укоризненного взгляда своего мужа.
It couldn't be.Это невозможно!..
Never, never.Нет, нет!
Poor Dobbin; poor old William!Бедный Доббин! Бедный старый Уильям!
That unlucky word had undone the work of many a year--the long laborious edifice of a life of love and constancy-raised too upon what secret and hidden foundations, wherein lay buried passions, uncounted struggles, unknown sacrifices--a little word was spoken, and down fell the fair palace of hope--one word, and away flew the bird which he had been trying all his life to lure!Одно злосчастное слово уничтожило кропотливый труд стольких лет - здание, воздвигнутое бог знает на каких тайных и скрытых основаниях, где таились сокровенные страсти, нескончаемая борьба, неведомые жертвы... Произнесено одно слово - и рушится в прах дивный дворец надежды; одно слово - и прочь улетает птичка, которую ты всю свою жизнь старался приманить!
William, though he saw by Amelia's looks that a great crisis had come, nevertheless continued to implore Sedley, in the most energetic terms, to beware of Rebecca; and he eagerly, almost frantically, adjured Jos not to receive her.Уильям хотя и видел по выражению лица Эмилии, что наступила критическая минута, однако продолжал в самых энергических выражениях умолять Седли остерегаться Ребекки и не принимать ее.
He besought Mr. Sedley to inquire at least regarding her; told him how he had heard that she was in the company of gamblers and people of ill repute; pointed out what evil she had done in former days, how she and Crawley had misled poor George into ruin, how she was now parted from her husband, by her own confession, and, perhaps, for good reason.Он молил Джоза хотя бы навести о ней справки, рассказал, как ему довелось услышать, что она знается с игроками и всякими подозрительными людьми; напомнил, сколько зла она причинила в былые дни: как она вместе с Кроули обирала бедного Джорджа. Теперь она, по ее же собственному признанию, живет врозь с мужем, -и, быть может, на это есть причины...
What a dangerous companion she would be for his sister, who knew nothing of the affairs of the world!Как опасно будет ее общество для Эмилии, которая ничего не понимает в житейских делах!
Перейти на страницу:

Похожие книги