"I wish she could stay with us another week," said Amelia. | - Мне хочется, чтобы она погостила у нас еще с недельку! - сказала Эмилия. |
"She's devilish like Miss Cutler that I used to meet at Dumdum, only fairer. | - Она дьявольски похожа на мисс Катлер, с которой я встречался в Думдуме, но только посветлее. |
She's married now to Lance, the Artillery Surgeon. | Та теперь замужем за Лансом, военным врачом. |
Do you know, Ma'am, that once Quintin, of the 14th, bet me--" | Знаете, матушка, однажды Куинтин, из четырнадцатого полка, бился со мной об заклад... |
"0 Joseph, we know that story," said Amelia, laughing. | - Знаем, знаем, Джозеф, нам уже известна эта история! - воскликнула со смехом Эмилия. |
Never mind about telling that; but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca: here she comes, her eyes red with weeping." | - Можешь не трудиться рассказывать. А вот уговори-ка маменьку написать этому сэру... как его... Кроули, чтобы он позволил бедненькой Ребекке пожить у нас еще. Да вот и она сама! И с какими красными, заплаканными глазами! |
"I'm better, now," said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley's extended hand and kissing it respectfully. | - Мне уже лучше, - сказала девушка со сладчайшей улыбкой и, взяв протянутую ей сердобольной миссис Седли руку, почтительно ее поцеловала. |
"How kind you all are to me! | - Как вы все добры ко мне! |
All," she added, with a laugh, "except you, Mr. Joseph." | Все, - прибавила она со смехом, - кроме вас, мистер Джозеф. |
"Me!" said Joseph, meditating an instant departure | - Кроме меня? - воскликнул Джозеф, подумывая, уж не обратиться ли ему в бегство. |
"Gracious Heavens! | - Праведное небо! |
Good Gad! | Господи боже мой! |
Miss Sharp!' | Мисс Шарп! |
"Yes; how could you be so cruel as to make me eat that horrid pepper-dish at dinner, the first day I ever saw you? | - Ну да! Не жестоко ли было с вашей стороны угостить меня за обедом этим ужасным перцем- и это в первый день нашего знакомства. |
You are not so good to me as dear Amelia." | Вы не так добры ко мне, как моя дорогая Эмилия. |
"He doesn't know you so well," cried Amelia. | - Он еще мало тебя знает, - сказала Эмилия. |
"I defy anybody not to be good to you, my dear," said her mother. | - Кто это смеет обижать вас, моя милочка? -добавила ее мать. |
"The curry was capital; indeed it was," said Joe, quite gravely. | - Но ведь карри был превосходен, честное слово,- пресерьезно заявил Джо. |
"Perhaps there was NOT enough citron juice in it--no, there was NOT." | - Пожалуй, только лимону было маловато... да, маловато. |
"And the chilis?" | - А ваш чили? |
"By Jove, how they made you cry out!" said Joe, caught by the ridicule of the circumstance, and exploding in a fit of laughter which ended quite suddenly, as usual. | - Черт возьми, как вы от него расплакались! -воскликнул Джо и, будучи не в силах устоять перед комической стороной этого происшествия, разразился хохотом, который так же внезапно, по своему обыкновению, оборвал. |