Many sweet little appeals, half tender, half jocular, did Miss Sharp make to him about the dishes at dinner; for by this time she was on a footing of considerable familiarity with the family, and as for the girls, they loved each other like sisters. | За обедом мисс Шарп то и дело адресовалась к Джозефу с замечаниями то нежными, то шутливыми о тех или иных блюдах. К этому времени у нее установились довольно близкие отношения со всем семейством. С Эмилией же они полюбили друг друга, как сестры. |
Young unmarried girls always do, if they are in a house together for ten days. | Так всегда бывает с молодыми девушками, стоит им только прожить под одной кровлей дней десять. |
As if bent upon advancing Rebecca's plans in every way--what must Amelia do, but remind her brother of a promise made last Easter holidays--"When I was a girl at school," said she, laughing--a promise that he, Joseph, would take her to Vauxhall. | Как будто задавшись целью помогать Ребекке во всех ее планах, Эмилия напомнила брату его обещание, данное ей во время последних пасхальных каникул, - "когда я еще училась в школе", - добавила она, смеясь, - обещание показать ей Воксхолл. |
"Now," she said, "that Rebecca is with us, will be the very time." | - Как раз теперь, - заявила она, - когда у нас гостит Ребекка, это будет очень кстати! |
"O, delightful!" said Rebecca, going to clap her hands; but she recollected herself, and paused, like a modest creature, as she was. | - О, чудесно! - воскликнула Ребекка, едва не захлопав в ладоши, но вовремя опомнилась и удержалась, как это и подобало такому скромному созданию. |
"To-night is not the night," said Joe. | - Только не сегодня, - сказал Джо. |
"Well, to-morrow." | - Ну так завтра! |
"To-morrow your Papa and I dine out," said Mrs. Sedley. | - Завтра мы с отцом не обедаем дома, - заметила миссис Седли. |
"You don't suppose that I'm going, Mrs. Sed?" said her husband, "and that a woman of your years and size is to catch cold, in such an abominable damp place?" | - Уж не хочешь ли ты этим сказать, что я туда поеду, мой ангел? - спросил ее супруг. - Или что женщина твоего возраста и твоей комплекции станет рисковать простудой в таком отвратительном сыром месте? |
'The children must have someone with them," cried Mrs. Sedley. | - Надо же кому-нибудь ехать с девочками! -воскликнула миссис Седли. |
"Let Joe go," said-his father, laughing. | - Пусть едет Джо, - сказал отец. |
"He's big enough." | - Он для этого достаточно велик. |
At which speech even Mr. Sambo at the sideboard burst out laughing, and poor fat Joe felt inclined to become a parricide almost. | При этих словах даже мистер Самбо, стоя на своем посту у буфета, прыснул со смеху, а бедный толстяк Джо поймал себя на желании стать отцеубийцей. |
"Undo his stays!" continued the pitiless old gentleman. | - Распустите ему корсет, - продолжал безжалостный старик. |
"Fling some water in his face, Miss Sharp, or carry him upstairs: the dear creature's fainting. | - Плесните ему в лицо водой, мисс Шарп, или, лучше, снесите его наверх: бедняга, того и гляди, упадет в обморок. |
Poor victim! carry him up; he's as light as a feather!" | Несчастная жертва! Несите же его наверх, ведь он легок, как перышко! |
"If I stand this, sir, I'm d--!" roared Joseph. | - Это невыносимо, сэр, будь я проклят! - взревел Джозеф. |