Being an invalid, Joseph Sedley contented himself with a bottle of claret besides his Madeira at dinner, and he managed a couple of plates full of strawberries and cream, and twenty-four little rout cakes that were lying neglected in a plate near him, and certainly (for novelists have the privilege of knowing everything) he thought a great deal about the girl upstairs. | В качестве больного Джозеф Седли удовольствовался бутылкой кларета, помимо мадеры, выпитой за обедом, и уписал тарелки две земляники со сливками и десятка два сладкого печенья, оставленного невзначай на тарелке около него, причем мысли его (ведь романисты обладают даром всеведения) были, конечно, заняты молодой девушкой, удалившейся в верхние покои. |
"A nice, gay, merry young creature," thought he to himself. | "Экая хорошенькая, молоденькая резвушка, -думал он. |
"How she looked at me when I picked up her handkerchief at dinner! | - Как она взглянула на меня, когда я за обедом поднял ей платок! |
She dropped it twice. | Она его дважды роняла, плутовка. |
Who's that singing in the drawing-room? | Кто это поет в гостиной! |
' Gad! shall I go up and see?" | Черт! Не пойти ли взглянуть?" |
But his modesty came rushing upon him with uncontrollable force. | Но тут на него нахлынула неудержимая застенчивость. |
His father was asleep: his hat was in the hall: there was a hackney-coach standing hard by in Southampton Row. | Отец спал; шляпа Джозефа висела в прихожей; близехонько за углом на Саутгемптон-роу была извозчичья биржа. |
"I'll go and see the Forty Thieves," said he, "and Miss Decamp's dance"; and he slipped away gently on the pointed toes of his boots, and disappeared, without waking his worthy parent. | "Не поехать ли мне на "Сорок разбойников", -подумал он, - посмотреть, как танцует мисс Декамп?" И, ступая на носки своих остроносых сапог, он тихонько выбрался из комнаты и исчез, не потревожив сна достойного родителя. |
"There goes Joseph," said Amelia, who was looking from the open windows of the drawing-room, while Rebecca was singing at the piano. | - Вот идет Джозеф, - сказала Эмилия, смотревшая из открытого окна гостиной, пока Ребекка пела, аккомпанируя себе на фортепьяно. |
"Miss Sharp has frightened him away," said Mrs. Sedley. | - Мисс Шарп спугнула его, - заметила миссис Седли. |
"Poor Joe, why WILL he be so shy?" | - Бедный Джо! И отчего он такой робкий? |
CHAPTER IV | ГЛАВА IV |
The Green Silk Purse | Зеленый шелковый кошелек |
Poor Joe's panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house, nor during that period did Miss Rebecca ever mention his name. | Страх, овладевший Джо, не оставлял его два или три дня; за это время он ни разу не заезжал домой, а мисс Ребекка ни разу о нем не вспомнила. |
She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley; delighted beyond measure at the Bazaars; and in a whirl of wonder at the theatre, whither the good-natured lady took her. | Она не знала, как благодарить миссис Седли, выше всякой меры восхищалась пассажами и модными лавками и приходила в неистовый восторг от театров, куда ее возила добрая дама. |
One day, Amelia had a headache, and could not go upon some party of pleasure to which the two young people were invited: nothing could induce her friend to go without her. | Однажды у Эмилни разболелась голова, она не могла ехать на какое-то торжество, куда были приглашены обе девушки, - и ничто не могло принудить подругу ехать одну. |