Do you put cayenne into your cream-tarts in India, sir?" | А у вас в Индии, сэр, кладут кайенский перец в сливочное пирожное? |
Old Sedley began to laugh, and thought Rebecca was a good-humoured girl. | Старик Седли принялся хохотать и подумал про себя, что Ребекка остроумная девочка. |
Joseph simply said, | А Джозеф только произнес: |
"Cream- tarts, Miss? | - Сливочное пирожное, мисс? |
Our cream is very bad in Bengal. | У нас в Бенгалии плохие сливки. |
We generally use goats' milk; and, 'gad, do you know, I've got to prefer it!" | Мы обычно употребляем козье молоко, и, знаете, я теперь предпочитаю его сливкам. |
"You won't like EVERYTHING from India now, Miss Sharp," said the old gentleman; but when the ladies had retired after dinner, the wily old fellow said to his son, | - Ну как, мисс Шарп, вы, пожалуй, не будете больше восторгаться всем, что идет из Индии? -спросил старый джентльмен. И когда дамы после обеда удалились, лукавый старик сказал сыну: |
"Have a care, Joe; that girl is setting her cap at you." | - Берегись, Джо! Эта девица имеет на тебя виды. |
"Pooh! nonsense!" said Joe, highly flattered. | - Вот чепуха! - воскликнул Джо, весьма, однако, польщенный. |
"I recollect, sir, there was a girl at Dumdum, a daughter of Cutler of the Artillery, and afterwards married to Lance, the surgeon, who made a dead set at me in the year '4--at me and Mulligatawney, whom I mentioned to you before dinner--a devilish good fellow Mulligatawney-- he's a magistrate at Budgebudge, and sure to be in council in five years. | - Я помню, сэр, в Думдуме была одна особа, дочь артиллериста Катлера, потом она вышла замуж за доктора Ланса. Так вот она тоже собиралась в тысяча восемьсот четвертом году взять меня за горло... меня и Мадлигатони, я еще говорил вам о нем перед обедом... Чертовски славный малый этот Маллигатони... Сейчас он судьей в Баджбадже и, наверное, лет через пять будет советником. |
Well, sir, the Artillery gave a ball, and Quintin, of the King's 14th, said to me, | Так вот, сэр, артиллеристы устраивали бал, и Куинтин из четырнадцатого королевского полка и говорит мне: |
'Sedley,' said he, 'I bet you thirteen to ten that Sophy Cutler hooks either you or Mulligatawney before the rains.' | "Слушай, Седли, держу пари тринадцать против десяти, что Софи Катлер поймает на крючок либо тебя, либо Маллигатони еще до больших дождей!" - |
'Done,' says I; and egad, sir—this claret's very good. | "Идет!" - говорю я, и, ей-богу, сэр... прекрасный у вас кларет! |
Adamson's or Carbonell's?" | От Адамсона или от Карбонеля? Первый сорт! |
A slight snore was the only reply: the honest stockbroker was asleep, and so the rest of Joseph's story was lost for that day. | Легкий храп был единственным на это ответом: почтенный биржевик уснул; таким образом, рассказ Джозефа остался на сей раз неоконченным. |
But he was always exceedingly communicative in a man's party, and has told this delightful tale many scores of times to his apothecary, Dr. Gollop, when he came to inquire about the liver and the blue-pill. | Но Джозеф был страшно словоохотлив в мужской компании, и этот восхитительный анекдот он рассказывал уже десятки раз своему аптекарю, доктору Г оллопу, когда тот приходил справляться о состоянии его печени и о действии каломели. |