"I am sure everything must be good that comes from there." | - Я уверена, что все, что из Индии, должно быть прекрасно! |
"Give Miss Sharp some curry, my dear," said Mr. Sedley, laughing. | - Ангел мой, дай мисс Шарп отведать этого индийского лакомства, - сказал мистер Седли, смеясь. |
Rebecca had never tasted the dish before. | Ребекка никогда еще не пробовала этого блюда. |
"Do you find it as good as everything else from India?" said Mr. Sedley. | - Ну что? Оно, по-вашему, так же прекрасно, как и все, что из Индии? - спросил мистер Седли. |
"Oh, excellent!" said Rebecca, who was suffering tortures with the cayenne pepper. | - О, оно превосходно! - произнесла Ребекка, испытывая адские муки от кайенского перца. |
"Try a chili with it, Miss Sharp," said Joseph, really interested. | - А вы возьмите к нему стручок чили, мисс Шарп, - сказал Джозеф, искренне заинтересованный. |
"A chili," said Rebecca, gasping. | - Чили? - спросила Ребекка, едва переводя дух. |
"Oh yes!" | - А, хорошо! |
She thought a chili was something cool, as its name imported, and was served with some. | - Она решила, что чили - это что-нибудь прохладительное, и взяла себе немного этой приправы. |
"How fresh and green they look," she said, and put one into her mouth. | - Как он свеж и зелен на вид! - заметила она, кладя стручок в рот. |
It was hotter than the curry; flesh and blood could bear it no longer. | Но чили жег еще больше, чем карри, - не хватало человеческих сил вытерпеть такое мученье. |
She laid down her fork. | Ребекка положила вилку. |
"Water, for Heaven's sake, water!" she cried. | - Воды, ради бога, воды! - закричала она. |
Mr. Sedley burst out laughing (he was a coarse man, from the Stock Exchange, where they love all sorts of practical jokes). | Мистер Седли разразился хохотом. Это был грубоватый человек, проводивший все дни на бирже, где любят всякие бесцеремонные шутки. |
"They are real Indian, I assure you," said he. | - Самый настоящий индийский чили, заверяю вас!- сказал он. |
"Sambo, give Miss Sharp some water." | - Самбо, подай мисс Шарп воды. |
The paternal laugh was echoed by Joseph, who thought the joke capital. | Джозеф вторил отцовскому хохоту, находя шутку замечательной. |
The ladies only smiled a little. | Дамы только слегка улыбались. |
They thought poor Rebecca suffered too much. | Они видели, что бедняжка Ребекка очень страдает. |
She would have liked to choke old Sedley, but she swallowed her mortification as well as she had the abominable curry before it, and as soon as she could speak, said, with a comical, good-humoured air, | Сама она готова была задушить старика Седли, однако проглотила обиду так же легко, как перед тем отвратительный карри, и, когда к ней снова вернулся дар речи, промолвила с шутливым добродушием: |
"I ought to have remembered the pepper which the Princess of Persia puts in the cream- tarts in the Arabian Nights. | - Мне следовало бы помнить о перце, который персидская принцесса из "Тысячи и одной ночи" кладет в сливочное пирожное. |