— Думаешь? — вскинув одну бровь, хмыкнул Сириус. — Ну, зато теперь понятно, почему вы не целуетесь на людях.
Остальные рассмеялись и двинулись к столу. О случившемся моментально забыли все, кроме двух непосредственных участников события. Гарри подумал, что теперь ему станет ещё хуже, а голове крутилась только одна мысль — как он теперь будет спать с ней в одной постели?! А вот мысли Гермионы оставались загадкой: если сразу после поцелуя «жена» была взволнована и в её глазах читалась буря эмоций, то теперь она выглядела, как ни в чём ни бывало.
«Гермия» помогала Лили накрывать на стол, смеялась над шутками Мародёров и вообще вела себя так, будто не произошло ничего особенного. Гарри решил, что ему следует взять с неё пример, иначе окружающие могут что-нибудь заподозрить. Вместе с тем он был поражён актёрскими талантами подруги. А ещё — немного разочарован, что для Гермионы их поцелуй — всего лишь очередное доказательство их «семейных» отношений. Поттер пытался себя убедить, что это к лучшему, ведь он по-прежнему был парнем Джинни, и вряд ли устоит, если Гермиона начнёт испытывать к нему нежные чувства.
От внутренней борьбы его отвлекло появление бабушки с дедушкой. Взглянув на своего деда, юноша понял, что они с отцом здорово на него похожи, только его волосы были полностью седыми, а глаза отливали чистой синевой. Мистер Поттер так энергично пожал Гарри руку, что голове у того мелькнула мысль о службе в магловских войсках. А вот его бабушка оказалась полной противоположностью мужу. Если тот был высок, строен и подтянут, а единственное, что выдавало его возраст — шевелюра, то она была типичной английской пожилой леди: седые волосы сколоты в обычный аккуратный пучок, искрящиеся добротой ореховые глаза обрамляет сеточка морщинок, а в руках — корзинка с вязанием.
— Лили, дорогая, дай-ка на тебя взглянуть … хммм… нас сегодня ждёт объявление? — хитро улыбнулась старшая миссис Поттер.
— Мм… я хотела подождать, пока все рассядутся… но, раз вы спрашиваете… — она неуверенно оглянулась на мужа. Джеймс моментально оказался около неё и ободряюще обнял.
— Я хочу вам сообщить, что в нашей семье будет прибавление.
— Сохатый, вы решили купить домашнее животное? — воскликнул Сириус.
— Кажется, вон то яблоко очень поможет кому-то замолчать, — хмыкнул мистер Поттер, красноречиво глядя на Блэка. — Думаю, мой сын хочет сообщить что-то важное.
— У нас будет ребёнок, — возвестил Джеймс, а на его лице расплылась широкая, счастливая улыбка.
Потрясённый Гарри присоединился к поздравлениям. Пусть с тех самых пор, как они тут оказались, он знал, что его мать беременна, но и представить себе не мог, как его ошеломит это объявление. Он-то думал, что это его не сильно заденет, но, как оказалось, был неправ. У него перед глазами теперь постоянно маячило счастливое лицо отца, и появилось ощущение, что время неумолимо приближает трагическую развязку.
Ужин прошёл шумно, радостно и весело. Еда была восхитительной, а выбор алкогольных напитков — огромным. Но погружённый в собственные мысли Гарри не принимал участия в шутках и разговорах. Сейчас он пытался осмыслить случившееся и принять решение. Ему нужен план. Прежде, чем убить Волдеморта, следовало уничтожить его крестражи, а, кроме того, сделать так, чтобы Тёмный Лорд никогда не появился в Годриковой Лощине. Теперь, когда он узнал своих родителей поближе, Гарри и подумать не мог, что снова их потеряет. Он сделает всё возможное… и невозможное.
После ужина все расселись около ёлки и занялись вручением и распаковкой подарков. Роль Санта Клауса взял на себя хозяин дома: надев красный колпак, он доставал подарки из-под дерева, громко зачитывал имя и передавал очередной свёрток адресату. Скоро и до «Харви» дошла очередь.
— Это вам обоим, — Джеймс улыбнулся соседям, — от нас с Лили. Думаю, для этого в вашем доме место найдётся… Так или иначе, надеюсь, вам понравится.
Гарри принял у отца коробку и, сглотнув ком в горле, вымолвил:
— Спасибо. Конечно, понравится.
Сев рядом с подругой, юноша разорвал упаковочную бумагу и увидел деревянные часы. Усмехнувшись, он показал их Гермионе. Та очаровательно улыбнулась и прошептала ему на ухо:
— Какой подходящий подарок для путешественников во времени!
Глава 9
Игры с огнём
За следующую пару дней Гарри убедил себя, что поцелуй с Гермионой под омелой следует занести в категорию «то, о чём не стоит вспоминать». Вернувшись из гостей, друзья, как обычно легли спать. На следующее утро хозяйка дома встала пораньше, и к пробуждению «супруга» всё праздничное убранство пропало. Кроме такого архибыстрого исчезновения украшений и омелы девушка ни словом, ни жестом не напомнила о памятном случае. Спустя неделю Поттер начал сомневаться — а был ли поцелуй? Только некое напряжение между ним и подругой, которое, несмотря на замалчивание, никуда не делось, напоминало парню, что поцелуй ему не приснился, и его живое воображение тут не причём.