Читаем Гуль и Навруз полностью

На тех словах закончился совет.С тех пор народ избавился от бед.Навруз и Гуль, с родителями вместе,Явив свой добрый нрав и благочестье,Направились, веселые, в Навшад,Где праздник шел два месяца подряд.Так время спета и добра настало,И вскоре летняя пора настала.Пришла нора уехать в край другой,Даруя людям радость и покой.Навруз и Гуль с Мушкином, старым,Навшад решили заменить Фархаром.Помчались, наслаждения вкусив;Их караван был пышен и красив.Бульбуль стихи слагал им задушевно,Зухра на чанге вторила напевно.Мир ликовал, сиял небесный свод,Повсюду благоденствовал народ.Во всей вселенной прекратились войны.Веселым днем сменялся день спокойный.Гуль и Навруз, познав любовный хмель,Гостями стали четырех земель.Пришел к ним кравчий мира с чашей жизни,Нет, люди не знавали краше жизни!Веселья не смолкали голоса, —Как следует, вращались небеса.Но так как убивать им надлежало,То обнажили острие кинжала —Не стало властелинов четырех,Остался без царей земной чертог.<p><strong>Правление Навруза</strong></p>Навруз, властитель радостный и правый,Четыре унаследовал державы.Любовь мудрейших пестунов мудрей:Возвышенными делает людей.Какая боль сильней любовной боли?Таится смерть в одном ее уколе.Но пусть, о боже, мучится стократТот, кто любви мучениям не рад!Любовь — учитель умный, друг правдивый,Любовь — твой врачеватель прозорливый.Когда Навруз, воспитанник любви,Законы в мире утвердил свои, —Он честность укрепил, возвысит нравы,Открыл дороги истины и славы.Простер он власть на запад и восток,Событий упорядочил поток.С Китая дань взимал судьбы избранник,Хотанский хан служил ему как данник,Узбек пред, ним распростирал ковер,А кесарь приводил в порядок двор.Он Рей[37] принудил, чтоб вносил он подать,Фаранг заставил на себя работать.Он благом зло стремился побороть, —Вознаградил достойного господь...О, сколько б ты ни претерпел, бедняга,Ты не погибнешь, коть достоин блага!<p><strong>Завершение книги</strong></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги