Читаем Грамматика языка Лидепла полностью

Через, сквозь; на другую сторону (на другой стороне): Lu zai go-te tra urba. – Он шёл через город. Tra winda oni vidi gao baum. – Сквозь окно видно высокое дерево. Lu gun-fe om to tra mucho yar. – Он работал над этим в продолжение многих лет (букв. сквозь многие годы). Kaval salti-te tra bariera – Лошадь перепрыгнула через барьер. Lu jivi tra osean. – Он живёт за океаном. Shop es tra gata. – Магазин находится через улицу.

Uupar

(предлог, наречие) вверх, вверх по: kan uupar – посмотри вверх; uupar kolina – вверх по холму.

Uuparen

(предлог, наречие) вверху, наверху, в верхней части: lu es uuparen – он наверху; uuparen kolina – наверху холма. Uuparen fon koysa – сверху от чего-л. Uupara – верх, верхняя часть.

Versu

1) к, по направлению к: me turni-te versu dom – я повернул по направлению к дому; versu westa – к западу; 2) к, по отношению к: elay senta versu lu – её чувства к нему.

Via

Через, посредством: via radio – по радио; a London via Paris – в Лондон через Париж; me en-jan-te sey habar via may visin – я узнал эту новость от (через) моего соседа.

Междометия, частицы

Приветствия

Приветствия типа «Добрый день!» передаются средствами LdP:

Доброе утро! — Hao sabah!

Добрый день! — Hao dey!

Добрый вечер! — Hao aksham!

Доброй ночи! — Hao nocha!

Кроме них, допустимы и любые главные приветствия («Здравствуйте!», «Здравствуй!», «Привет!») из всех основных языков-составляющих, а именно:

Namastee!

Salam!

Marhaba!

Nihao!

Heloo!

Ola!

Hay!

Chao!

Sdrastvuy(te)! Sdraste!

Privet!

Haloo!

Salve!

Salut! Salud!

Многие из этих приветствий являются и способами попрощаться.

Adyoo

До свиданья! Прощай(те)! Shwo adyoo – прощаться.

Aa!

А! (междометие узнавания, понимания): Aa, es yu! А, это ты!

Afsos!

Увы!

Ah!

Ах! (восклицание радости, сожаления, удивления и т.д.)

Ahaa!

Ага!

Ay!

Ой! Ай! (выражает боль или испуг)

Ba

Императивная частица; «-ка», «же»; ставится после глагола: Go ba dar! Ну, иди же туда! Kan ba se! Посмотри-ка на это! Nu go ba! Пойдём! Пошли! Lu lai ba! — Пусть он придёт!

Danke

Спасибо.

Den

Частица винительного падежа, употребляется в случае непрямого порядка слов: Me chi yabla. — Kwo yu chi? — Den yabla me chi. Я ем яблоко. — Что ты ешь? — Яблоко я ем.

Hay

Да, пусть. Выражает пожелание или допущение:

Hay olo bi hao! — Да будет всё хорошо!

Hay forsa bi kun yu! — Да пребудет с тобой сила!

Hay oni shwo to ke oni yao. — Пусть говорят, что хотят.

Hey!

Эй! (Междометие для привлечения внимания.)

Hi

Усилительная, выделительная частица, подчёркивает предыдущее слово; произносится с некоторым ударением: me hi zwo-te se это сделал именно я; lu ve go dar hi он пойдёт именно туда.

Hm

Гм, хм.

Huraa

Ура!

Fuy

1) fuy! фу! 2) префикс отвращения, неприязни: fuy-jen гадкий, противный человек.

Kamon!

Междометие: 1) ну! давай! (побуждение, ускорение); 2) да ну (выражение недоверия).

Ku

Вопросительная частица в конце предложения либо после слова, к которому относится:

Yu lai ku? — Ты придёшь?

Yu ku lai? — Придёшь ты?

Laik

Маркер произвольных образных слов, в частности ономатопоэтических.

Serpenta kripi laik shuh-sha-shuh. — Шур-шур-шур — ползёт змея.

In avion me sempre sta laik muak-muak. — В самолёте меня всегда подташнивает.

(Произвольное образное слово muak-muak образовано от глагола muaki – тошнить)

Magari

"хорошо бы", "хоть бы", "ах если б", "вот бы славно". Magari lu lai! — Хоть бы он пришёл! Magari bi tak! — Ах, если б это было так! Magari nu hev-te sey mani dan! — Вот если б тогда у нас были эти деньги! Ob yu yao fai vakasion kun nu?– Magari! — Поедешь с нами на каникулы? – А неплохо б! Давай!

Non

Нет (отриц. частица при ответе).

Ob

Факультативная вопросительная частица в начале предложения; "ли": Ob ver? Это правда? Ob ta lai? Придёт ли он(а)? Me bu jan ob ta lai. – Я не знаю, придёт ли он(а). Kan, ob lu lai-te – Посмотри, пришёл ли он.

Oo

1) о, ох (междометие, выражает удивление, радость, восхищение и др., пишется с двумя буквами для отличия от "o" или): Oo es ya jamile! – О, как красиво! Oo ya! – О да!

2) о (частица при обращении, высок.): Hao fortuna a yu, oo shefa de wulfas! Удачи тебе, о глава волков!

Shsh!

Тсс!

Si

1) Если.

2) Частица со значением "навроде, типа, некое подобие"; maus-si – что-то вроде мыши; ta bildi un dom-si aus brancha – он выстроил из веток некое подобие дома; rude-si –красноватый; shi-si – с десяток.

Swaagat

Добро пожаловать!

Swasti!

Да будет счастье! Да будет добро! Желаю счастья!

Tfu!

Тьфу!

To

Факультативный маркер приложения:

avion to fortesa – самолёт-крепость; kota to kapter – кот-ловец.

Me to kitabnik lekti mucho. — Будучи книголюбом, я много читаю.

Uf!

Уф! Uf, me sta ya fatigi-ney! – Уф, до чего же я устал!

Viva

Да здравствует! ура! виват! Viva unitaa de Arda! Да здравствует единство Земли!

Walaa

Вот: walaa fin вот и всё; walaa nu – а вот и мы.

Wek

1) Прочь: wek! вон! Lu go-te wek. – Он ушёл. Lu es wek. – его нет, он не здесь. 2) Слово – сигнал старта: un, dwa, tri, wek! — раз, два, три, начали!

Wel

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки