Читаем Грамматика языка Лидепла полностью

ple – суффикс числительных: dwaple — двойной, двойственный; triple — тройной, тройственный; charple — четверной.

sa – суффикс существительных общего значения, входит в состав местоимений koysa что-то, что-нибудь; enisa что бы то ни было, что угодно. Образует существительные от глаголов 2 типа: flai летать — flaisa полёт; jan знать — jansa знание; gun работать — gunsa работа.

shil – "имеющий склонность или тенденцию к чему-л.": gun работать — gunshil работящий; kusi кусать — kusishil кусачий; fobi бояться — fobishil боязливый.

tura –  означает результат действия: texi ткать – texitura ткань; sekwi следовать – sekwitura  последствие; pikti изображать, писать красками – piktura картина; kreati создавать – kreatura создание, тварь (-titura=> -tura, -ditura=> -dura).

val – «стоит, заслуживает»: admirival восхитительный, заслуживающий восхищения; sey filma es goval этот фильм заслуживает того, чтобы сходить; sey geim es pleival эта игра стоит того, чтобы в неё играть.

vati – образует глаголы в тех случаях, где использование –i затруднительно: chay чай — chayvati чаёвничать или поить чаем; taxi такси — taxivati koywan везти кого-л. на такси; surya солнце — suryavati загорать или сушить на солнце.

yuan – "служащий, работник, член персонала, член какой-то организации; работник по...": kafeeyuan работник кафе; shopyuan работник магазина; partiayuan член партии, партиец; polisyuan полицейский; koalisionyuan член коалиции, коалиционер; trenyuan проводник (в поезде); dwaryuan привратник, швейцар.

Не нуждаются в комментариях такие международные префиксы, встречающиеся в научных словах, как anti-, arki-, auto-, bi-, ex-, mono-, multi-, poli-, pseudo-, retro-. Они пишутся без дефиса.

 

Предлоги, союзы

A

1) предлог, указывающий направление, цель (к, в): treba go a shop – надо идти в магазин, lu he returni a Moskva – он вернулся в Москву; 2) предлог дательного падежа: me dai kitaba a ela – я даю ей книгу; me rakonti a yu – я рассказываю тебе, ela shwo a lu – она говорит ему.

Afte

После (предлог, употребляемый и во временном, и в пространственном значении); через (во временном значении): un afte otre — один за другим; afte se — после этого, afte tri dey — через 3 дня; aftemanya — послезавтра.

Al

предлог: 1) с глаголами выражает совершение действия во время другого, переводится  деепричастием или предлогом "при": Al pasi bus-stopika me he vidi ke lu stan dar – проходя мимо автобусной остановки, я видел, что он там стоит; al shwo om se – говоря об этом; al kupi auto – покупая машину; 2) указывает на время, обстановку, обстоятельства, выражает одновременность, при: al to – при этом; al lo kel – причём; al bakdao – на обратном пути; al klosi-ney dwar – при закрытых дверях; al sey halat – в этих обстоятельствах; al nau – на сей момент, пока что; al un-ney kansa – на первый взгляд.

Along

Вдоль, по: along riva — вдоль реки, along gata — по улице.

An

предлог, указывающий объект/цель действия: fai gola an koysa – прицелиться во что-л.; darba an tabla – удар по столу; wuli an luna – выть на луну; kansa an dom – взгляд на дом; lopi kun sikin an koywan – побежать с ножом на кого-л.

Aus

1) (Предлог, наречие) выражает движение из чего-л. наружу, из: lai aus! — выходи! lu go-te aus shamba — он вышел из комнаты. 2) (предлог) указывает на материал: botela aus glas – бутылка из стекла.

Ausen

(Предлог, наречие) снаружи, вне, за пределами: ausen dom — вне дома, снаружи дома; me jivi ausen urba — я живу за городом; dwar bu ofni fon ausen — дверь не открывается снаружи; ausen ye frosta — на улице мороз; ausen-temperatura — наружная температура, температура снаружи; lo ausen — наружная часть/сторона.

Avanen

(Предлог, наречие) впереди: avanen kolona — впереди колонны; lu es dalem avanen — он далеко впереди; may kloka es pet minuta avanen — мои часы спешат на 5 минут.

Baken

(Предлог, наречие) за; сзади: surya bin baken badal — солнце было за облаками; urba resti baken — город остался сзади; may kloka es pet minuta baken — мои часы отстают на 5 минут.

Bay

1) Означает средство или орудие действия, переводится на русский язык творительным падежом или предлогами “посредством”, “при помощи”: ta he darbi ta bay stik – он (она) ударил(а) его (её) палкой; treba replasi lao bataria bay nove-la – надо заменить старую батарею новой; bay forsa — силой; ela lai-te bay avion — она прилетела; bay tren — поездом; sendi leta bay aviameil послать письмо авиапочтой; bay to ke – тем, что: ais farki fon akwa bay to ke it es twerde — лёд отличается от воды тем, что он твёрдый; 2) выражает деятеля, в частности при страдательном залоге, переводится творительным падежом: se es zwo-ney bay me – это сделано мной; kitaba bay Gogol — книга Гоголя.

Bifoo

Перед (и в пространственном, и во временном значении): Woshi handas bifoo chifan! — Мойте руки перед едой!  Lu zai stan-te bifoo me. – Он стоял передо мной. Bifoo ke — прежде чем: bifoo ke lu en-somni – прежде чем он заснул. Bifoo-ney – бывший

Bli

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки