Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Nay, count," said the baroness, "it would have been somewhat more gallant to have placed the ladies first."- Вам следовало бы, любезности ради, назвать женщин первыми.
"You see, madame, how rightly I spoke when I said I required a preceptor to guide me in all my sayings and doings here."- Вот видите, баронесса, как я был прав, когда выражал желание иметь наставника, который мог бы обучить меня французским обычаям.
At this instant the favorite attendant of Madame Danglars entered the boudoir; approaching her mistress, she spoke some words in an undertone.В эту минуту вошла горничная баронессы Данглар и, подойдя к своей госпоже, шепнула ей на ухо несколько слов.
Madame Danglars turned very pale, then exclaimed,-"I cannot believe it; the thing is impossible."Госпожа Данглар побледнела. - Не может быть! -сказала она.
"I assure you, madame," replied the woman, "it is as I have said."- Это истинная правда, сударыня, - возразила горничная.
Turning impatiently towards her husband, Madame Danglars demanded,Госпожа Данглар обернулась к мужу:
"Is this true?"- Неужели это правда?
"Is what true, madame?" inquired Danglars, visibly agitated.- Что именно? - спросил видимо взволнованный Данглар.
"What my maid tells me."- То, что мне сказала горничная...
"But what does she tell you?"- А что она вам сказала?
"That when my coachman was about to harness the horses to my carriage, he discovered that they had been removed from the stables without his knowledge. I desire to know what is the meaning of this?"- Она говорит, что когда мой кучер пошел закладывать моих лошадей, их в конюшне не оказалось; что это значит, позвольте вас спросить?
"Be kind enough, madame, to listen to me," said Danglars.- Сударыня, - сказал Данглар, - выслушайте меня.
"Oh, yes; I will listen, monsieur, for I am most curious to hear what explanation you will give. These two gentlemen shall decide between us; but, first, I will state the case to them.- Да, я вас слушаю, сударь, потому что мне любопытно узнать, что вы мне скажете; пусть эти господа рассудят нас, а я начну с того, что расскажу им все по порядку.
Gentlemen," continued the baroness, "among the ten horses in the stables of Baron Danglars, are two that belong exclusively to me-a pair of the handsomest and most spirited creatures to be found in Paris. But to you, at least, M. Debray, I need not give a further description, because to you my beautiful pair of dappled grays were well known.Господа, - продолжала баронесса, - у барона Данглара в конюшне стоят десять лошадей; из этих десяти лошадей две принадлежат мне, дивные лошади, лучшая пара в Париже; да вы их знаете, Дебрэ, мои серые в яблоках.
Well, I had promised Madame de Villefort the loan of my carriage to drive to-morrow to the Bois; but when my coachman goes to fetch the grays from the stables they are gone-positively gone.И вот в тот самый день, как госпожа де Вильфор просит меня предоставить ей мой выезд, когда я уже обещала ей его на завтра для прогулки в Булонском лесу, эта пара исчезает!
No doubt M. Danglars has sacrificed them to the selfish consideration of gaining some thousands of paltry francs.Г осподину Данглару, очевидно, представился случай нажить на них несколько тысяч франков, и он их продал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки