"Ah, ha, you are acquainted with the young viscount, are you?" | - Вы знакомы с виконтом? |
"We were together a good deal during the Carnival at Rome." | - Мы встречались с ним в Риме во время карнавала. |
"True, true," cried Danglars. "Let me see; have I not heard talk of some strange adventure with bandits or thieves hid in ruins, and of his having had a miraculous escape? | - Ах да, - сказал Данглар, - я что-то слышал о каком-то необыкновенном приключении с разбойниками и грабителями в каких-то развалинах. Он каким-то чудесным образом спасся. |
I forget how, but I know he used to amuse my wife and daughter by telling them about it after his return from Italy." | Он как будто рассказывал об этом моей жене и дочери, когда вернулся из Италии. |
"Her ladyship is waiting to receive you, gentlemen," said the servant, who had gone to inquire the pleasure of his mistress. | - Баронесса просит вас пожаловать, - доложил лакей. |
"With your permission," said Danglars, bowing, "I will precede you, to show you the way." | - Я пройду вперед, чтобы указать вам дорогу, -сказал с поклоном Данглар. |
"By all means," replied Monte Cristo; "I follow you." | - Следую за вами, - ответил Монте-Кристо. |
Chapter 47. | IX. |
The Dappled Grays. | Серая в яблоках пара |
The baron, followed by the count, traversed a long series of apartments, in which the prevailing characteristics were heavy magnificence and the gaudiness of ostentatious wealth, until he reached the boudoir of Madame Danglars-a small octagonal-shaped room, hung with pink satin, covered with white Indian muslin. | Барон в сопровождении графа прошел длинный ряд комнат, отличавшихся тяжелой роскошью и пышной безвкусицей, и дошел до будуара г-жи Данглар, небольшой восьмиугольной комнаты, стены которой были обтянуты розовым атласом и задрапированы индийской кисеей. |
The chairs were of ancient workmanship and materials; over the doors were painted sketches of shepherds and shepherdesses, after the style and manner of Boucher; and at each side pretty medallions in crayons, harmonizing well with the furnishings of this charming apartment, the only one throughout the great mansion in which any distinctive taste prevailed. The truth was, it had been entirely overlooked in the plan arranged and followed out by M. Danglars and his architect, who had been selected to aid the baron in the great work of improvement solely because he was the most fashionable and celebrated decorator of the day. The decorations of the boudoir had then been left entirely to Madame Danglars and Lucien Debray. | Здесь стояли старинные золоченые кресла, обитые старинной парчой; над дверьми были нарисованы пастушеские сцены в манере Буше; две прелестные пастели в форме медальона гармонировали с остальной обстановкой и придавали этой маленькой комнате, единственной во всем доме, некоторое своеобразие; правда, ей посчастливилось не попасть в общий план, выработанный Дангларом и его архитектором, одной из самых больших знаменитостей Империи, - ее убранством занимались сама баронесса и Люсьен Дебрэ. |