"It was subsequently to these dreadful events that I waited on your excellency, to whom it would have been folly to have mentioned Benedetto, since all trace of him seemed entirely lost; or of my sister, since she was dead." | - Узнав об этом печальном происшествии, -продолжал Бертуччо, - я и отправился к вашему сиятельству. Мне уже не к чему было рассказывать вам ни о Бенедетто, потому что он исчез, ни о моей невестке, потому что она умерла. |
"And in what light did you view the occurrence?" inquired Monte Cristo. | - И что вы думали об этом происшествии? -спросил Монте-Кристо. |
"As a punishment for the crime I had committed," answered Bertuccio. "Oh, those Villeforts are an accursed race!" | - Что это была кара за мое преступление, - ответил Бертуччо. - О, эти Вильфоры, проклятый род! |
"Truly they are," murmured the count in a lugubrious tone. | - Я то же думаю, - мрачно прошептал граф. |
"And now," resumed Bertuccio, "your excellency may, perhaps, be able to comprehend that this place, which I revisit for the first time-this garden, the actual scene of my crime-must have given rise to reflections of no very agreeable nature, and produced that gloom and depression of spirits which excited the notice of your excellency, who was pleased to express a desire to know the cause. At this instant a shudder passes over me as I reflect that possibly I am now standing on the very grave in which lies M. de Villefort, by whose hand the ground was dug to receive the corpse of his child." | - Теперь, - продолжал Бертуччо, - ваше сиятельство понимает, почему этот дом, где я с тех пор не был, этот сад, где я неожиданно очутился, это место, где я убил человека, могли вызвать во мне мучительное волнение, причину которого вам угодно было узнать; признаюсь, я не уверен, что здесь, у моих ног, в той самой могиле, которую он выкопал для своего ребенка, не лежит господин де Вильфор. |
"Everything is possible," said Monte Cristo, rising from the bench on which he had been sitting; "even," he added in an inaudible voice, "even that the procureur be not dead. | - Что ж, все возможно, - сказал Монте-Кристо, вставая, - даже и то, - добавил он чуть слышно, -что королевский прокурор еще жив. |
The Abbe Busoni did right to send you to me," he went on in his ordinary tone, "and you have done well in relating to me the whole of your history, as it will prevent my forming any erroneous opinions concerning you in future. | Аббат Бузони хорошо сделал, что прислал вас ко мне. И вы тоже хорошо сделали, что рассказали мне свою историю, потому что теперь я уже не буду дурно о вас думать. |
As for that Benedetto, who so grossly belied his name, have you never made any effort to trace out whither he has gone, or what has become of him?" | А что этот, так неудачно названный, Бенедетто? Вы так и не старались напасть на его след, не пытались узнать, что с ним сталось? |
"No; far from wishing to learn whither he has betaken himself, I should shun the possibility of meeting him as I would a wild beast. | - Никогда. Если бы я даже знал, где он, я не старался бы увидеть его, а бежал бы от него, как от чудовища. |
Thank God, I have never heard his name mentioned by any person, and I hope and believe he is dead." | Нет, к счастью, я никогда ни от кого ничего о нем не слышал; надеюсь, что его нет в живых. |
"Do not think so, Bertuccio," replied the count; "for the wicked are not so easily disposed of, for God seems to have them under his special watch-care to make of them instruments of his vengeance." | - Не надейтесь, Бертуччо, - сказал граф. - Злодеи так не умирают: господь охраняет их, чтобы сделать орудием своего отмщения. |
"So be it," responded Bertuccio, "all I ask of heaven is that I may never see him again. | - Пусть так, - сказал Бертуччо. - Я только молю бога, чтобы мне не привелось с ним встретиться. |