'If he returns to Beaucaire without the diamond, he will inform against us, and, as he says, who knows if we shall ever again see the Abbe Busoni?-in all probability we shall never see him.'-'Well, then, so I will!' said Caderousse; 'so you may have the diamond for 45,000 francs. | "Отдавай, отдавай, - сказала она, - если он вернется в Бокер без алмаза, он донесет на нас; и он верно говорит: кто знает, удастся ли нам когда-нибудь разыскать аббата Бузони". |
But my wife wants a gold chain, and I want a pair of silver buckles.' | "Ну что ж, так и быть! - сказал Кадрусс. - Берите камень за сорок пять тысяч франков; но моей жене хочется иметь золотую цепочку, а мне пару серебряных пряжек". |
The jeweller drew from his pocket a long flat box, which contained several samples of the articles demanded. | Ювелир вытащил из кармана длинную плоскую коробку, в которой находилось несколько образцов названных предметов. |
'Here,' he said, 'I am very straightforward in my dealings-take your choice.' | "Берите, - сказал он, - в делах я не мелочен, выбирайте". |
The woman selected a gold chain worth about five louis, and the husband a pair of buckles, worth perhaps fifteen francs.-'I hope you will not complain now?' said the jeweller. | Жена выбрала золотую цепочку, стоившую, вероятно, луидоров пять, а муж пару пряжек, цена которым была франков пятнадцать. "Надеюсь, теперь вы довольны?" - сказал ювелир. |
"'The abbe told me it was worth 50,000 francs,' muttered Caderousse. | "Аббат говорил, что ему цена пятьдесят тысяч франков", - пробормотал Кадрусс. |
' Come, come-give it to me! | "Ну, ну, ладно! |
What a strange fellow you are,' said the jeweller, taking the diamond from his hand. 'I give you 45,000 francs-that is, 2,500 livres of income,-a fortune such as I wish I had myself, and you are not satisfied!'-'And the five and forty thousand francs,' inquired Caderousse in a hoarse voice, 'where are they? | Вот несносный человек, - продолжал ювелир, беря у него из рук перстень, - я даю ему сорок пять тысяч франков, две с половиной тысячи ливров годового дохода, то есть капитал, от которого я сам не отказался бы, а он еще недоволен!" |
Come-let us see them.'-'Here they are,' replied the jeweller, and he counted out upon the table 15,000. francs in gold, and 30,000 francs in bank-notes. | "А сорок пять тысяч франков? - спросил Кадрусс хриплым голосом. - Где они у вас?" "Вот, извольте", - сказал ювелир. И он отсчитал на столе пятнадцать тысяч франков золотом и тридцать тысяч ассигнациями. |
"'Wait while I light the lamp,' said La Carconte; 'it is growing dark, and there may be some mistake.' | "Подождите, я зажгу лампу, - сказала Карконта, -уже темно, легко ошибиться". |
In fact, night had come on during this conversation, and with night the storm which had been threatening for the last half-hour. | В самом деле, пока они спорили, настала ночь, а с нею пришла и гроза, уже с полчаса как надвигавшаяся. |
The thunder growled in the distance; but it was apparently not heard by the jeweller, Caderousse, or La Carconte, absorbed as they were all three with the demon of gain. | В отдалении глухо грохотал гром; но ни ювелир, ни Кадрусс, ни Карконта не обращали на него никакого внимания, всецело поглощенные бесом наживы. |
I myself felt; a strange kind of fascination at the sight of all this gold and all these bank-notes; it seemed to me that I was in a dream, and, as it always happens in a dream, I felt myself riveted to the spot. | Я и сам испытывал странное очарование при виде всего этого золота и бумажных денег. Мне казалось, что я вижу все это во сне, и, как во сне, я чувствовал себя прикованным к месту. |