Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

A fortnight after I was at Rogliano, and I said to Assunta,-'Console thyself, sister; Israel is dead, but he is avenged.'Через две недели я уже был в Рольяно и сказал Ассунте: "Утешься, сестра; Израэле умер, но я отомстил за него".
She demanded what I meant, and when I had told her all,-'Giovanni,' said she, 'you should have brought this child with you; we would have replaced the parents it has lost, have called it Benedetto, and then, in consequence of this good action, God would have blessed us.'Тогда она спросила у меня, что это значит, и я рассказал ей все! "Джованни, - сказала мне Ассунта, - тебе следовало взять ребенка с собой; мы заменили бы ему родителей, которых он лишился; мы назвали бы его Бенедетто, [39] и за это доброе дело господь благословил бы нас".
In reply I gave her the half of the linen I had kept in order to reclaim him if we became rich."Вместо ответа я подал ей половину пеленки, которую сохранил, чтобы вытребовать ребенка, когда мы станем побогаче.
"What letters were marked on the linen?" said Monte Cristo.- А какими буквами были помечены пеленки? -спросил Монте-Кристо.
"An H and an N, surmounted by a baron's coronet."- Н и N, под баронской короной.
"By heaven, M. Bertuccio, you make use of heraldic terms; where did you study heraldry?"- Да вы, кажется, разбираетесь в геральдике, Бертуччо? Где это вы, черт возьми, обучались гербоведению?
"In your service, excellency, where everything is learned."- У вас на службе, ваше сиятельство, всему можно научиться.
"Go on, I am curious to know two things."- Продолжайте; мне хочется знать две вещи.
"What are they, your excellency?"- Какие, ваше сиятельство?
"What became of this little boy? for I think you told me it was a boy, M. Bertuccio."- Что сталось с этим мальчиком? Вы, кажется, сказали, что это был мальчик.
"No excellency, I do not recollect telling you that."- Нет, ваше сиятельство, я не помню, чтобы я это говорил.
"I thought you did; I must have been mistaken."- Значит, мне послышалось. Я ошибся.
"No, you were not, for it was in reality a little boy.- Нет, вы не ошиблись, это и был мальчик.
But your excellency wished to know two things; what was the second?"Но ваше сиятельство желали узнать две вещи: какая же вторая?
"The second was the crime of which you were accused when you asked for a confessor, and the Abbe Busoni came to visit you at your request in the prison at Nimes."- Я хотел еще знать, в каком преступлении вас обвиняли, когда вы попросили духовника и к вам в нимскую тюрьму пришел аббат Бузони.
"The story will be very long, excellency."- Это, пожалуй, будет очень длинный рассказ, ваше сиятельство.
"What matter? you know I take but little sleep, and I do not suppose you are very much inclined for it either."- Так что же? Сейчас только десять часов; вы знаете, что я сплю мало, да и вам, думаю, теперь не до сна.
Bertuccio bowed, and resumed his story.Бертуччо поклонился и продолжал свой рассказ:
"Partly to drown the recollections of the past that haunted me, partly to supply the wants of the poor widow, I eagerly returned to my trade of smuggler, which had become more easy since that relaxation of the laws which always follows a revolution.- Отчасти чтобы заглушить преследовавшие меня воспоминания, отчасти для того, чтобы заработать бедной вдове на жизнь, я снова занялся контрабандой; это стало легче, потому что законы стали мягче, как всегда бывает после революции.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки